| 
			 
					是不是先翻成仙人的诗人和圣人的诗人再翻成波斯语啊?还是直接音译?				 
							 | 
	|
					
						最新喜欢: | 
	
| 
			 板凳# 
								发布于:2010-04-18 22:33				
			
					伊朗人的概念略微不同,称为“诗歌之王”之类的更符合逻辑和文化内涵。
 
							比如近现代的诗人巴哈尔(1886~1951)ميرزا محمّد تاج بهار就被称为ملک الشعراء,直译过来也就是“诗歌之王”,该称号是御赐的,他成为了伊朗文学史上最后一个获得该荣誉的诗人。 二楼的能否提供出处呢?感觉有点像意大利语?呵呵  | 
	|
							
				
				
				
				
果多米