ひろし(hiroshi)为什么会翻译成“浩”??查字典我找不到hiroshi这个词,拆开来分析,hiro是“广”的训读,shi可以对应音读“氏”,比较合理的翻译是“广氏”。
回复(1) 2010-01-15 14:58 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
表情
Tourville 本帖最后由 Tourville 于 2010-1-15 21:40 编辑 回复 1# 使君子 用浩没错啊……广、浩、辽、宽都可以用ひろし来表示。日语在表示“广”这个概念上,没有汉语精细,所以训写为浩(指水的宽广)也没错。 还有し在这里不是音读“氏”的意思,...(2010-01-15 21:14)

返回顶部