请教,de- 和 ent-, velop和 wickeln 基本是严格对应的。两个单词意义也有对应关系,甚至“冲洗”照片的用法也是对译。是否存在模仿造词的关系呢?(entwickeln 模拟 develop )又或者原本unwrap的概念已经存在,只是法兰克人用拉丁语的结构来表达...
全文
回复(30) 2014-12-12 22:34 来自版块 - 德语 | German | Deutsch
表情
yoontaesoo etym上是这么说的:1650s, "unroll, unfold," from French développer, replacing English disvelop (1590s, from Middle French desveloper), bo...(2015-10-22 20:53)
yoontaesoo 我的意思是说“这个词本身是否也是这种情况,是无法考证的,所以只能说这种情况很多,那么它大概也是属于这种情况”的说法。因为没有早期的用法的记录,这样说还不太敢完全确定。(2015-10-22 20:51)
ask 严谨是指?(2015-10-22 12:33)
yoontaesoo 更严谨的方式呢?(2015-10-21 22:03)
ask这种仿造词很普遍的,不是个案,文化边缘地区总是向中心区借词(2015-10-21 11:10)
yoontaesoo 我明白了,谢谢。(2014-12-13 07:39)
notabene应该都是从拉丁语的evolvo仿制的。这种现象很常见。(2014-12-13 04:26)
Fredrik_Chang 因为develop是来自法语的,所以英文中develop的意思也是和法语一致。Afrikaans里ontwikkel 'n film也是指冲洗胶卷,而且应该也是来自英语。Afrikaans特殊的地方在于它受英语影响非常大,以至于现在如果表达出现问题时就想英文再翻成Af...(2014-12-13 02:02)
yoontaesoo 所以日耳曼语里面差不多,有可能先有了这个unwrap 的概念,然后用拉丁文的词根词缀造了develop?develop 冲洗照片的意思是十九世纪出现的,德语的这个含义是从英语引进回来的,还是反的?反正不太像自己产生的。Afrikaans也有冲洗照片的意思么亲?(2014-12-13 01:40)
Fredrik_Chang好像啊!Afrikaans是ontwikkel(2014-12-12 23:10)

返回顶部