最新
导航
综合
同好
关于邀请注册
搜索
登录
注册
yoontaesoo的个人空间
访问量
110
新鲜事
帖子
相册
资料
http://www.somdom.com/u/10946
请教关于develop与entwickeln的关系
请教,de- 和 ent-, velop和 wickeln 基本是严格对应的。两个单词意义也有对应关系,甚至“冲洗”照片的用法也是对译。是否存在模仿造词的关系呢?(entwickeln 模拟 develop )又或者原本unwrap的概念已经存在,只是法兰克人用拉丁语的结构来表达...
全文
回复
(
30
)
2014-12-12 22:34
来自版块 -
德语 | German | Deutsch
◆
◆
表情
告诉我的粉丝
提 交
yoontaesoo
:
所以您的意思是:develop到底是“从文化中心借来的”还是“受到维京人语言的刺激”?
(2015-10-23 20:56)
回复
yoontaesoo
:
简单总结一下:如果承认了etym的说法,develop可能具有凯尔特语或者日耳曼语的来源。 那就不要先告诉我是从文化中心借词,然后又告诉我这种构词现象是“比比皆是”,“波罗的海受到维京人语言的刺激”。让我有点晕啊。
(2015-10-23 20:55)
回复
ask
:
不是必须的
(2015-10-23 18:18)
回复
ask
:
你是中学生?
(2015-10-23 18:16)
回复
yoontaesoo
:
现在纠结的点变了。为啥etym非得说是celtic或germanic的?按照上面大家告诉我的,不是应该说“从文化中心借词”“从拉丁语仿制的”么?
(2015-10-23 17:22)
回复
yoontaesoo
:
我为什么不用看这个词?
(2015-10-23 17:19)
回复
ask
:
以前维京海盗曾长期骚扰波罗的海域各沿岸,所以日耳曼语的构词结构对爱沙尼亚语和波罗的语也有着深刻渗透影响,而且这种影响对爱沙尼亚的程度比对芬兰更深,爱沙尼亚语的从句里有很多SOV,很多独立动词小品词,在前置PP的情况下SVO会切换为VSO,这些都是芬兰语所不具有的词序特征,也是受日...
(2015-10-23 16:30)
回复
ask
:
如: ISO 639-1 code {translation} <> ISO 639-1 code {translation} DA-DK modtage/modtagelse <> ET-...
(2015-10-23 16:00)
回复
ask
:
可以看一下这里的义项:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/d%C3%A9velopper/24953?q=d%C3%A9velopper#24837
第二个义项是 [Vieux ou régional]. Ô...
(2015-10-23 15:38)
回复
ask
:
其实你不用看这个词,看其他词也能猜得到dé/des-这个词根的含义(只是不如这个更典型些),如:télécharger所对应的descargar->scaricare。所以除了法语管下载叫“远载(远程载入)”之外,其他罗曼语均称“去载”“下载”,这就很容易看出dé-...
(2015-10-23 15:25)
回复
« 上一页
1
2
3
下一页 »
yoontaesoo
加关注
写私信
打招呼
11
关注
19
粉丝
511
帖子
返回顶部