autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
阅读:5078回复:10

[语言文化]俄语单词笔记

楼主#
更多 发布于:2014-08-28 17:44
вешалка  复二-лок〔阴〕⑴衣帽架,衣帽挂.


вешалка  ж.


1) (для одежды - крючок) peg; (панель или стойка) coat rack; (плечики) (clothes) hanger; (для полотенец) towel rail


костюм болтается на нем как на вешалке — he is swimming in his suit идиом.


die Kleider hängen ihm am Leibe — платье висит [болтается] на нём как на вешалке

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
沙发#
发布于:2014-08-29 08:44
поклон   м.

1) (знак приветствия, почтения, благодарности) bow


сделать общий поклон — make a general bow
ответить на чей-л поклон — return smb's bow
выходить на поклон театр — take a bow
класть поклоны — bow to the ground (esp when praying)

2) уст. (привет)

передайте ему поклон — give him my compliments, give him my kind regards

••
идти на поклон, идти с поклоном к кому-л — go cap in hand to smb
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
板凳#
发布于:2014-08-29 09:09

собаку съесть на чем-л ( to eat the dog in something ) — ≈ cut one's teeth on.

Соб`аку съесть в чём, на чём〈口〉很有经验;很内行.

cut one's teeth on,
~で最初の経験を積む、~に小さいころから慣れる.

If you're serious about wanting to work at my company, I could find you something there you can cut your teeth on. もしあなたが本気で私の会社で働きたいならば、社内で経験を積めるような何かを探してあげよう。
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
地板#
发布于:2014-08-30 20:17
цыпочки  
на цыпочках — (on) tiptoe
встать на цыпочки — stand on tiptoe
ходить на цыпочках —
1) (о походке) tiptoe, walk on tiptoe
2) (перед тв.; стараться не рассердить кого-л) walk on tiptoe (before)

Prospekt   m -(e)s, -e
1) вид, перспектива
2) план (улиц, площадей, строений)
3) театр. фон сцепы
4) проспект (прейскурант, рекламное объявление и т. п.)
5) проспект (улица)


autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
4#
发布于:2014-08-31 18:48
мультфильм  м.
animated cartoon, animation

МУЛЬТФИЛЬМ -а, м. Сокращение: мультипликационный фильм.
Фабрика мультфильмов.






autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
5#
发布于:2014-09-01 08:22
материал  

м.
1) (вещество, сырье) material; stuff
строительные материалы — building materials
лесной материал — timber
кровельный материал — roofing
2) (исходные данные, используемые источники) material
это хороший материал для кинокартины — that would be good material / stuff for a film
материалы обвинительного акта — materials of indictment [-ˈdaɪt-]
3) разг. (ткань) cloth, fabric
материал на костюм — suiting
материал на брюки — trousering
материал на рубашки — shirting
материал на полотенца — towelling

anwenden   (*) vt
применять, употреблять, использовать, прилагать

Kräfte und Fleiß anwenden — прилагать силы и старание
Sorgfalt anwenden — прилагать старание
sein Geld gut anwenden — с пользой истратить деньги; пустить деньги в дело
etw. auf sich (A) anwenden — принимать что-л. на свой счёт, относить что-л. к себе
auf diesen Fall angewendet... — применительно к этому случаю...
eine übel angewandte Wohltat — неуместное благодеяние; медвежья услуга

медвежий   , -ья, -ье〔形〕

⑴熊的;熊皮制的.
~ след 熊迹.  ~ья л`апа熊掌. ~ья ш`уба 熊皮大衣.

⑵〈转〉像熊一样的,(像)熊一样笨拙的.
~ья фиг`ура (像)熊一般的身材.
Медв`ежья усл`уга 帮倒忙;抱薪救火.
Медв`ежья бол`езнь〈口〉吓得拉稀.
Медв`ежий `угол 穷乡僻壤.
Медв`ежьи объ`ятия〈口,谑〉笨拙的拥抱.
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
6#
发布于:2014-09-02 08:35
апельсин  м.

1) (плод) orange
2) (дерево) orange tree

•• разбираться в чем-л как свинья в апельсинах разг. пренебр.
— ≈ not to know beans about smth, not know the first thing about smth

свинья  ,复-`иньи, -ин`ей, -`иньям〔阴〕
⑴猪.  уп`итанные ~и 肥猪.  д`икие ~и 野猪.
⑵母猪.
⑶〈转,口〉肮脏的人,邋遢人.
⑷下流的家伙,下贱东西.

Подлож`ить кому свинь`ю〈口〉对…做出卑鄙勾当来.
Как свинь`я в апельс`инах разбир`аться(或см`ыслить, поним`ать...)в чём 对…一窍不通.
К свинь`ям (к всем свинь`ям) !或к свинь`ям соб`ачьим!〈俗〉去你的,滚你(他)妈的蛋!
Свинь`я грязь (везд`е, всегд`а) найдёт〈口,不赞〉猪总是能找到脏东西(物以类聚).

nach  [nɑ:h] 1. prp D

1) указывает на направление, направленность в сторону кого-л., чего-л. в, на, к, за
nach Moskau — в Москву
der Zug nach Berlin — поезд на Берлин
in der Richtung nach Dresden — по направлению к Дрездену
die Straße führt nach dem Karl-Marx-Platz — улица ведёт к площади Карла Маркса
nach Italien — в Италию
Kurs nach Norden nehmen — взять курс на север (о направлении)
nach dem Norden fahren — ехать на Север (в северные страны)
nach dem Kaukasus — на Кавказ
nach der Heimat — на родину
nach Hause — домой
das Fenster sieht nach dem Garten — окно выходит в сад
auf nach den Bergen! — в горы!
nach allen Seiten — во все стороны, во все концы
nach oben — вверх, наверх
nach unten — вниз
nach rechts — направо
nach links — налево
nach außen — наружу
nach innen — внутрь
das Kind streckt die Handchen nach der Mutter aus — ребёнок протягивает к матери ручки
nach der Scheibe schießen — стрелять по (круглой) мишени
nach Schätzen graben — искать клад
sieh mal nach den Kindern! — посмотри-ка, что делают дети!; присматривай за детьми!
nach dem Arzt schicken — послать за врачом
nach Hilfe rufen — звать на помощь
nach Ruhm streben — стремиться к славе
die Jagd nach dem Glück — погоня за счастьем
die Suche nach dem Vermißten — поиски (без вести) пропавшего
[autobug于2014-09-02 08:59编辑了帖子]
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
7#
发布于:2014-09-03 09:07

ДУХОВКА - , ж. Сильно нагревающаяся железная коробка (в духовой плите или с электрическим устройством), служащая для приготовления пищи, духовой шкаф.


Испечь в духовке.

прил. духовочный, -ая, -ое.

печь  
I ж.
1) (для отопления или приготовления пищи) stove; (духовая в плите и т.п.) oven [ˈʌvən]
железная печь — iron stove
кафельная печь — tile stove
электрическая печь — electric stove; (в автомашине) heater

2) тех. furnace
печь для обжига — kiln
кремационная печь — incinerator

II несов. - печь, сов. - испечь
1) (вн.; готовить в печи) bake (d)
2) тк. несов. (обдавать сильным жаром) be hot
солнце печет — the sun is hot

печь  , пек`у, печёшь, пек`ут; пёк, пекл`а; пёкший; -чённый (-ён, -ен`а)〔未〕исп`ечь, -чённый (-ён, -ен`а)(用于①解)〔完〕

⑴что烤,烙.
~ пирог`и烙馅饼. ~ в дух`овке用烤箱烤制.

⑵(不用一、二人称)(кого-что, во что或无补语)晒得厉害;热得厉害.

Сух`ой жар ~ёт. 燥热得很。
С`олнце ~ёт г`олову. 太阳晒得脑袋难受。
С`олнце ~л`о мне в сп`ину. 太阳把我的后背晒得火辣辣的。

⑶(用作无)〈口〉热辣辣地疼痛,感到火烧火燎.

~ёт мне чт`о-то `около с`ердца.
不知怎么我感到心这块儿热辣辣地疼。


sechs   numшесть; шестеро (собир.);

шестеро  sechs
их было шестеро — es waren ihrer sechs

шестеро   числит. six

для всех шестерых — for all six
их шестеро — they are six, there are six of them
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
8#
发布于:2014-09-03 09:19
обдать  
-`ам, -`ашь, -`аст, -ад`им, -ад`ите, -ад`ут; `обдал, -л`а, `обдало; -д`ай; -`авший; `обданный (-ан, -ан`а, -ано) ;
обд`ав〔完〕обдав`ать, -да`ю, -даёшь; -в`ай; -в`ая〔未〕кого-что чем

⑴(从各方面)冲,浇,淋,溅.
~ хол`одной вод`ой 用冷水浇.
~ (кого) гр`язью 溅…一身泥.

 ⑵(也用作无)〈转〉(气味、热气等)熏(人);袭(人).
Мен`я `обдало ж`аром.  我感到一阵燥热。
Мен`я `обдало х`олодом.  我突然感到寒冷。

⑶(用作无)〈转〉使感受.
Ег`о `обдало р`адостью. 他感到非常高兴。

Обд`ать презр`ением кого〈书〉非常蔑视.
Обд`ать  (каким)  взгл`ядом 用…目光看一眼.
Обд`ать х`олодом 对…冷淡.

обдавать  несов. - обдавать, сов. - обдать

1) (вн. тв.; обливать) pour (d over)
обдавать кипятком — pour boiling water (over)
обдавать грязью — splash all over with mud (d)

2) безл.
его обдало холодом — he felt a wave of cold
его обдало теплым воздухом — he felt a current / stream of warm air
••
обдавать презрением — fix with a look of scorn
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
9#
发布于:2014-09-04 08:38
северный  
north, northern [-ðən]; (о направлении, ветре) notherly [-ðə-]
северная граница — northern frontier [ˈfrʌn-]
в северном направлении — northwards [-dz]
на 40° северный широты — in latitude 40° (forty degrees) North
самый северный — the northernmost
северный олень — reindeer
••
северное сияние — см. сияние
Северный полюс — North Pole
Северный полярный круг — Arctic Circle
Северные страны (страны Скандинавии и Финляндия) — Nordic countries
Северный совет полит. — Nordic Council

сторона  
ж.
1) (пространство в каком-л направлении) side; (направление) direction
стороны горизонта — the sides of the horizon
с какой стороны ветер? — from what quarter is the wind blowing?
ветер дует с восточной стороны — the wind blows from the East
идти в разные стороны — go in different directions, go different ways


Rose   f =, -n
1) роза (Rosa L.)
sie blüht wie eine Rose — она цветёт [расцвела] как роза
2) розетка (орнамент)
3) роза (ветров, течений), круговая диаграмма
4) картушка (компаса)
5) мед. рожа, рожистое воспаление
••
unter der Rose — тайно; по секрету
er ist nicht auf Rosen gebettet — ему несладко живётся
keine Rose ohne Dornen — посл. нет розы без шипов
die Rosen verblühen, die Dornen bleiben — посл. розы отцветают, а шипы остаются
花开堪折直须折,莫待花谢空留刺。
[autobug于2014-09-04 09:00编辑了帖子]
autobug
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
10#
发布于:2014-09-05 15:11

вежливость  ж.  politeness, civility

ВЕЖЛИВЫЙ -ая, -ое; -ив. Соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый.
Вежливое обращение.
В. намек.
Вежливо (нареч.) попросить.

II сущ. вежливость, -и, ж.
Точность - в. королей (афоризм).

точность - вежливость королей посл. — punctuality is the politeness of kings

а король-то голый! — but the emperor has no clothes!


Esstisch   m  обеденный стол

обеденный   〔形〕午饭的;吃饭用的.
~ час 午饭时间.
~ перер`ыв 午休.
~ стол 餐桌.
游客

返回顶部