本帖最后由 musa 于 2009-7-3 16:51 编辑
比如 moon=maan(我们) zabaan=zaboon(语言) 等等 |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2009-07-03 17:22
我的感觉是波斯语跟汉语一样有普通话和地方口音似的,在德黑兰的波斯语里大部分长A读OO的音,还有就是伊斯法罕的人说的语调很有意思,比如问价格伊斯法罕人和德黑兰人的区别:een gheymat-e chande?(德黑兰) een gheymate chand ast?(伊斯法罕)。
以上纯属个人感觉 |
|
板凳#
发布于:2009-07-06 14:20
这个应该不是标准转写吧? 是转写的话 等号两边的单词的写法就不一样了呢 也就不会完全相等了
波斯语的长元音آ 发音上不是短元音a的延长 而是另一个音位 有的地方用倒写的手写体a表示那个音 |
|
地板#
发布于:2009-07-06 20:11
非标准的转写一般如此表示,伊朗人有时用aa表示长元音,有时又不用,仅一个a,没有非常固定和统一的标准
此类对应关系应该属于方言口语中才有的例子,而不能类推到作为语言的波斯语整体中。在德黑兰及其周边地区(范围不是很大),这样的语音转换比较普遍,以oo代替aa的情形在口语中出现的较多,书面则很少。 方言中发生音变甚至代替的情况很普遍,就伊朗来讲,东部地区因为接近阿富汗、中亚等地区,很多情况下长元音aa被短元音a代替;而西北部地区的方言缺乏ch等发音,会用ts来代替。很多情况下,是受到了周边地区民族语言和外语如土耳其语和阿拉伯语等的影响。 中部伊斯法罕地区的方言更多是语调上的不同,在伊朗影响比较广,个人感觉跟中国的河南方言可以形成类比。 |
|