20#
发布于:2009-02-09 13:34
|
|
|
22#
发布于:2009-02-09 13:24
дина
原帖由 musa 于 2009-2-8 12:32 发表 关于塔吉克语的o和波斯语的ā的发音问题论坛上已经提过了,参考http://www.somdom.com/thread-4677-1-3.html 我之前也犯了一个和你类似的错误,被转写误导了。 此外,有个别词和波斯语常用词不太一样,如dina(昨天),kalon(大的),mayda(小的),daroz(长的),kutoh(短的),waznin(重的),sabuk(轻的) дирӯз=ديروز 昨天 LZ写的dina是什么? дароз=دراز кӯтоҳ=کوتاه вазини=وزنی(wazni)/وزین(wazin) сабук=سبک кадом=کدام барой чӣ=براي چه 虽然两种语言的转写形式不太一样,但是发音基本是一致的。 майда是塔吉克语中比较特别的词,波斯语里没有。另外,这个词被乌兹别克语借入也写作mayda/майда,而塔吉克语中另一个表示"小"的хурд和波斯语خرد相同。калон和кабуд貌似也是塔吉克语特有的词。 [ 本帖最后由 katou 于 2009-2-9 14:04 编辑 ] |
|
|
23#
发布于:2009-02-09 13:00
美妙。。但我不懂。俺是菜niao。。
|
|
25#
发布于:2009-02-08 15:29
回复 1楼 musa 的帖子
有个问题哦~
波斯语的ā的长音不是[a]哦~ 像فارسى等等这样的词里出现的长元音آ虽然转写为ā 但实际的读音反而接近o的 |
|
26#
发布于:2009-02-08 12:38
代词如下:
我man 你tu/shumo 他u/way 他们onho eenjo这里 总之就是,几乎波斯语里发a的在这里都发o 偶尔有波斯语里的o在这里被替换成a的现象,如baland(高的) 此外,有个别词和波斯语常用词不太一样,如dina(昨天),kalon(大的),mayda(小的),daroz(长的),kutoh(短的),waznin(重的),sabuk(轻的) 为什么:baroi chee? 哪个kadom? 颜色除兰色(kabud)与波斯语不同外,其余均相似 [ 本帖最后由 musa 于 2009-2-8 12:40 编辑 ] |
|
|
上一页
下一页