musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
阅读:8080回复:11

[语言交流]"我是musa"这句话波斯语怎么说?

楼主#
更多 发布于:2008-08-31 17:11
是man musa am吗?
还有 “我的名字是musa ”是  ism man musa吗?

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2008-08-31 20:32
比较正式的表达是 man musa hastam,口语中一般用比较简练的表达 man musa am
我的名字是musa,可以说成 esme man musa ast,最后那个ast 可以简化成st
连起来就是esme man musast,口语化的表达可以说成esme man musa e
板凳#
发布于:2008-08-31 21:57
回复 1楼 musa 的帖子
波斯语的耶扎菲有近似阿拉伯语正偏组合的作用 不要忘记哦~~
地板#
发布于:2008-09-06 11:19
原帖由 dariush 于 2008-8-31 20:32 发表
比较正式的表达是 man musa hastam,口语中一般用比较简练的表达 man musa am
我的名字是musa,可以说成 esme man musa ast,最后那个ast 可以简化成st
连起来就是esme man musast,口语化的表达可以说成esme man musa e ...


塔吉克语中是这样说的,
Ман Муса ҳастам. 我是Musa。
Номи ман Муса (аст). 我的名字是Musa。句末的аст可以省略。

另外想请教大流士,波斯语在这里一般不用nam表示名字么?
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
4#
发布于:2008-09-06 13:10
nam比较正式了,口语中一般用esm的较多
当然说起来都能通,但感觉上用esm更地道
塔吉克语的用法保留了更多的达里波斯语传统,nam是波斯语词而esm是阿拉伯语借词
从侧面反映了现代波斯语与达里波斯语的些许差异,后者保留了更多早期的表达方式
感觉就是伊朗人听塔吉克人或者阿富汗人说话有点土气,呵呵
5#
发布于:2008-09-07 09:37
明白了,多谢!

我最近在看塔吉克语,边学边跟波斯语作比较,发现还是有点区别的,貌似有波斯语ā对应塔吉克语о的情况。比如,波斯语复数词缀ها和ان在塔吉克语中对应-ҳо和-он; دادن对应додан;داشتن对应доштан
还有,波斯语的"耶扎菲"到了塔吉克语成了“伊扎菲”,比如,хонаи ман我的家,падари ту你的爸爸

敢问大流士对塔吉克语有研究否?
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
6#
发布于:2008-09-07 12:30
楼上的兄弟请注明拼音或阿拉伯字母,这种字母我看不懂
7#
发布于:2008-09-07 13:24
给一个塔吉克字母转写表,横线后面的即为拉丁字转写。
А а-a Бб-b  Вв-v Г г-g  Ғ ғ-gh(波斯语的غ) Д д-d Е е-e/ye Ё ё-yo  Ж ж-zh(波斯语的ﮋ)  Зз-z  И и-i Ӣӣ-ī  Й й-y К к-k  Қ қ-q Л л-l М м-m  Н н-n  О о-o П п-p Р р-r С с-s  Т т-t У у-u Ӯ ӯ-ū(虽然写作u的长音但是发音为/ø/ ) Ф ф-f  Х х-kh(波斯语的خ)  Ҳ ҳ-h  Ч ч-ch  Ҷ ҷ-j(波斯语的ﺝ) Ш ш-sh Ъ ъ-'(波斯语的ﻉ) Э э-e Ю ю-yu  Я я-ya
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
8#
发布于:2008-09-07 16:06
原帖由 katou 于 2008-9-7 09:37 发表
明白了,多谢!

我最近在看塔吉克语,边学边跟波斯语作比较,发现还是有点区别的,貌似有波斯语ā对应塔吉克语о的情况。比如,波斯语复数词缀ها和ان在塔吉克语中对应-ҳо和-он; دادن对应додан;داشتن对应д ...


研究谈不上,或者说曾就有热情去搞,但琐事缠身没有了劲头……
手头的塔吉克资料很有限,只有一本莱顿出的语法研究,另外通过朋友从北京国图借了几册艾尼(Sadruldin Eini)的作品印了一下,目前还放在书架上没动过
北图有一套很好的塔吉克—波斯对照词典,不过要借出来复印或者扫描得费老劲了……暂时没这功夫了
那本语法书很不错,名字应该是A Practical Tajik Persian Grammar,作者具体记不清了
感觉看塔吉克感觉还没出来,虽然只要熟悉字母系统就行,可老是喜欢用波斯语去套,很多转换还是要适应一下的
网上倒是有些塔吉克的资料,如BBC的塔文主页等等,做得比较不错,就是看起来感觉没波斯语那么适应,呵呵
9#
发布于:2008-09-08 02:55
回复 6楼 katou 的帖子
塔吉克语的о,和波斯语ā就是同一个音,后低圆唇元音,国际音标用顺时针转180度的后元音/a/(抱歉这里打不出来,是汉语拼音写法的)表示。只不过苏联境内民族文字改革,制订拉丁/斯拉夫式字母表的时候,乌兹别克和塔吉克语似乎是要让文字尽量反映实际语音,所以用了发音听起来更接近的o。不过我不喜欢这个写法,因为再根据这个发音去翻译到其他文字里,原本相同的波斯语和塔吉克语词就骤然成了两个。举个例子:塔国现在把境内最高峰名称从“共产主义峰”改成了“Somoni峰”,汉语现在译成“索莫尼峰”,然而Somoni代表的中亚伊朗系王朝,仍然要按照波斯语转写规则,翻译成“萨曼”或“萨曼尼”,凭空就把一个词拆成了两个!乌兹别克语存在同样问题,因此从俄文(新疆从乌兹别克文翻译的时候,译者都明白底细,不会完全照字面死译;而优秀的俄汉翻译家多不熟悉中亚,只能完全按俄文字面来)翻译的材料和从维文翻译出来的汉语材料里面,同一个伟大的中亚诗人,就分别成了“纳沃依”和“纳瓦依”……
至于i和e,原理近似,不过问题主要恐怕在伊朗一方。伊朗现行波斯文拉丁转写看来也比较重视语音原则,合口和齐齿两个短音符代表的音位,分别用o和e转写,比较符合伊朗波斯语(可能再具体是德黑兰方言)的实际发音。但是这样一来,不仅和阿拉伯语(考虑到波斯语中大量阿语借词,再加上本人学习阿文,不能不顾及到波斯语中借词的书写与转写)通用转写方式不合,即使是与阿富汗达里语,塔吉克斯坦塔吉克语的转写,甚至20世纪早期比较通行的波斯语转写法,也就不一样了。因为其他方案里,仍然用短u和短i转写相同的音位。
总结一句,塔吉克文改成拉丁/斯拉夫字母,好处是贴近当地的实际发音,也便于理解早期波斯语中两个majhul元音(长u与长i,现代波斯语已经不区分)。而不便之处,在我是不容易看出词源(比如阿语中若干辅音在波斯语中已同音,塔文自然用相同字母书写),和正字法转换,比较累神。我不知道改换文字对于他们本身,理解古代本民族文献能造成多大困难。有文化的塔吉克人应该都认识阿拉伯字母的波斯文。大的塔吉克语词典,词条也一定有波斯文转写对照(或索引)。不知“古今”两种文字,对他们的日常生活会有多大影响。
至于Dariush说到的那套词典,其实还能借出来。不过我倒是更想联系下北京的塔吉克留学生,看看方便的话从他们国内给我们直接带一套新版的。
10#
发布于:2008-09-08 09:17
谢谢回复。
我之前错误的认为波斯语转写的ā是个长音,听了些音频之后发现是个/ɒ/,这样就和塔吉克语的o一样了。
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
11#
发布于:2008-09-08 17:30
回复 10楼 achadiae 的帖子
北大好多的资源啊~ 羡慕啊
游客

返回顶部