阅读:3191回复:12

请教<Gulistan>里的两个具体的语法问题

楼主#
更多 发布于:2015-03-26 11:53
وزیر این سخن بشنید طوعاً و کرهاً  بپسندید و بر حسن رای ملک آفرین خواند و گفت
آنچه خداوند دام ملکه فرمود عین حقیقت است که اگر در صحبت آن بدان تربیت یافتی طبیعت
ایشان گرفتی و یکی از ایشان شدی امّا بنده امیدوارست که در صحبت صالحان تربیت پذیرد
و خوی خردمندان گیرد که هنوز طفل است و سیرت بغی  و عناد  در نهاد او متمکن نشده و در خبرست کلُّ مولود یولدُ
علی الفطرةِ فَاَبواهُ یهوّدانَه وَ یُنصرانه و یُمجّسانِه
沙发#
发布于:2015-03-26 11:54

图片:bedan.jpg

板凳#
发布于:2015-03-26 11:56
问题1:بدان什么意思?词典解释是بد ان的简写,没有其它意思。但是如此在文中似乎解释不通。
问题2:یافتی和گرفتی的词尾ی的具体语法作用是什么?
地板#
发布于:2015-03-26 11:57
提前谢谢了!
4#
发布于:2015-03-26 21:59
稍后细读。
粗看一下,بدان应该是به آن的缩合形式,中间发生了音变
这样句子就变成了در صحبت آن به آن تربیت یافتی
后面的ی应该就是第二人称动词词尾。
5#
发布于:2015-03-27 08:20
dariush:稍后细读。
粗看一下,بدان应该是به آن的缩合形式,中间发生了音变
这样句子就变成了در صحبت آن به آن تربیت یافتی
后面的ی应该就是第二人称动词词尾。
回到原帖
抱歉!بدان写成بد ان的是个笔误,应该是به آن。
谢谢您的更正。
6#
发布于:2015-03-27 08:39
dariush:稍后细读。
粗看一下,بدان应该是به آن的缩合形式,中间发生了音变
这样句子就变成了در صحبت آن به آن تربیت یافتی
后面的ی应该就是第二人称动词词尾。
回到原帖
为了便于讨论,我把相关的那句话列出来直译一下,
如果处在那种交往(环境)中,(就会)像着那样受到引导,养成他们那样的习性,并且变成他们那样的人。
   اگر در صحبت آن به ان تربیت یافتی طبیعت ایشان گرفتی و یکی از ایشان شدی
7#
发布于:2015-03-27 08:46
بدان的问题算是清楚了。
但还是不理解“后面的ی应该就是第二人称动词词尾”。
(1)大臣与国王的对话,说得是作为第三者的那个孩子的事情,为什么却要用第二人称?(2)再者,用了اگر,说明是一种假定的语气,可为什么用的是简单过去时?
[Abas-H于2015-03-27 08:59编辑了帖子]
8#
发布于:2015-03-27 09:02
关于问题(1),莫非是与汉语的一种表达习惯类似?
汉语的假定语气,有时候会采用“要是你.....,你就会....."的形式。这种表达,仅仅是一种语气,并不意味着话题与对话对象真有关系。
9#
发布于:2015-03-27 09:11
Abas-H:关于问题(1),莫非是与汉语的一种表达习惯类似?
汉语的假定语气,有时候会采用“要是你.....,你就会....."的形式。这种表达,仅仅是一种语气,并不意味着话题与对话对象真有关系。
回到原帖
若这种理解成立,那么第二个问题可能也通了,整句的意思是:
如果你曾经处在那种交往(环境)中,你(也会)像着那样受到引导,养成他们那样的习性,并且变成他们那样的人。
10#
发布于:2015-03-27 09:13
不知这样理解是否到位?欢迎批评指正。
11#
发布于:2015-03-27 21:15
读书千遍,其义自现~你的理解应该是正确的。
萨迪的作品中,出现不少类似的表达,基本就是直接引语,用第二人称来表达对话中的虚拟或者假设含义
也有隐含借人物之口表达自己对读者的告诫之意
12#
发布于:2019-07-15 22:53
badaan badeen都是中古波斯语的遗留,不能说是音变。中古波斯语中,ba(伊朗话的be)读作pad,也就是pad haan>badaan
游客

返回顶部