阅读:4167回复:3

[语言交流]请分析这个句子的结构

楼主#
更多 发布于:2011-08-08 08:46

这是波斯名著《古丽斯坦》第一章第一句话,句子非常长,本人一直对于这个句子结构搞不清楚,感觉是个复合句,请高手分析一下。谢谢!
پادشاهی را شنیدم به کشتن اسیری اشارت کرد بیچاره درآن حالت نومیدی ملک را دشنام دادن گرفت و سقط گفتن که گفته اند هر که دست از جان بشوید هر چه در دل دارد بگوید.

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2011-08-08 11:02
پادشاهی را شنیدم:我听说有一位国王
末尾省略了کە。

به کشتن اسیری اشارت کرد:他示意/下令杀死一个俘虏
به کشتن دادن:杀死
اشارت کردن= اشارە کردن 示意

بیچاره در آن حالت نومیدی ملک را دشنام دادن گرفت و سقط گفتن که گفته‌اند:
可怜的人在毫无希望之时对着国王指责谩骂。俗话说:
نومیدی=ناامیدی 绝望
دشنام=咒骂,谩骂
سقط=غلط指责

هر که دست از جان بشوید هر چه در دل دارد بگوید.:人在绝望时会口吐真言。(谚语)
字面意思没看明白,望dariush指点!
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
板凳#
发布于:2011-08-08 22:26
古典著作里不加标点符号的情况很多,需要读者凭自己的阅读找到正确的读法,这有点类似于汉语文言文中的“句读”。
萨迪的《گلستان》基本上就是这样的形式,长短不一的几句话不加标点连在一起成一段,讲述一则简单但富有哲理的故事,最后引出一句谚语(很多基本上是萨迪的原创,或者是萨迪从民间语言提炼总结的句子,成为谚语的不胜枚举)。
楼上基本上已经把长句分解成更容易理解的几部分:
پادشاهی را شنیدم به کشتن اسیری اشارت کرد ,这里的کشتن اسیری 也可以单独理解成一个带宾语的动名词结构——“处死俘虏”,那么به ... اشارت کردن 就是“下令做……” 的意思;
بیچاره درآن حالت نومیدی ملک را دشنام دادن گرفت و سقط گفتن ,“辱骂”、“指责”两个动词照理应该是同样的时态(这里是一般过去时),但用法上略微发生了变化,前者用的是一般过去时(还用到了复合动词的动名词形式),后者则是动名词形式。这可能是古文(或者说波斯语“文言文”)中对形式上的不重复的一种追求变化的用法,在现代文里基本不用。
که گفته اند هر که دست از جان بشوید هر چه در دل دارد بگوید. ,个人觉得把که گفته اند 与后面连起来可能更好一些,表达一种总结性的提示,翻成“俗话说”或者“人云”,都没问题。
最后的这句谚语中,字面意思的话 دست از جان شستن 是指“冒生命危险”(از ... دست شستن 原本就有“放弃”、“拒绝”的意思,跟中文的“洗手不干”异曲同工,这里加了جان,也就是“不要命”吧)。用了هر که...هر چه 的句型,表示“越……越”,直译的话可以翻成:人越是不要命,越是(敢)说出心中的(话)。
我们老祖宗说:人之将死其言也善。看来波斯人跟我们是反着来的……呵呵
地板#
发布于:2011-09-05 19:36
你们真厉害
游客

返回顶部