阅读:4617回复:4

[语言交流]关于از,除了“从”是不是还有其他意思?

楼主#
更多 发布于:2010-07-02 17:38
看到جلویر از ؛پراز之类的,总是会放在一个词的后面,这里不可能是从前面,从充满的意思啊,放句子里的意思好像就是在前面和充满的意思。。[ghafase ha:ye por az keta:b va...dar aghab-e kera:s va dar tool-e deeva:r deede mee shavad]这句没看懂dar tool-e deeva:r这部分,在墙的长度??然后就是这句里有por az,这里ghafase ha:ye por az,在句子里是指[在厨柜里充满了。。]的意思还是[充满了厨柜的是。。]的意思?

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2010-07-05 21:52
از的用法很多,作为介词还可以跟很多动词词组搭配使用,请参考字典里的解释和例句
这里体现了از的两个主要用法:
پر از指的是“充满……”的意思,因为پر本身是形容词,后面不太好直接加名词来表示某东西中充满了另一样东西的意思,这个是构成词组的主要用法之一,از在此没有具体的含义。
جلوتر از则是表示“在……前面”,这里的از表示的是比较级的概念,往往跟形容词或者副词的比较级(波斯语的比比较级和最高级构成很简单)连用,相当于英文的than或者中文的“比”。
در طول ديوار指的是“沿着墙”、“靠墙边”的意思,در طول后面用耶扎非就表示“沿着”、“靠着”的意思。
قفسه های پر از کتاب用一开始的از用法来理解就比较清楚了,中间有个耶扎非,也就是“装满了书的书架”,被修饰词是书架,而后面所有的词构成一个修饰性词组“装满了书的”。
板凳#
发布于:2010-07-06 14:04
谢谢你 太谢谢你 真的很谢谢你回答了我那么多问题
地板#
发布于:2011-02-26 22:01
 در طول ديوار 我们老师解释的是,充满整个长度的墙。
4#
发布于:2011-03-01 13:00
回 3楼(gukehq) 的帖子
理解上倒还凑合,翻译起来似乎有点不顺。
游客

返回顶部