我所指的對話內容指的就是轉述別人說過的話。
比如說:小明跟我說:"OOO"。 對於漢語來說,把OOO當成受詞來看待沒有甚麼問題,語法上直接把一串"聲音文字"當作名詞放在動詞後面,再由聽話者去重新建構哪個腳色在甚麼語境下說出了這串"聲音文字"的語意。印歐語大體上來說也是這種處理方式。 而滿語則是透過動詞sembi來指出轉述的"聲音文字"。 例如:Siyooming minde "OOO" seme henduhe.從語法上來看,滿語是把OOO當成擬聲詞來處理,而蒙語使用gexü。擬聲詞總體來看也是一種副詞,所以滿蒙語語法上是以副詞來處理轉述的話語。 不過我看一些哈薩克語例句好像沒有對應的動詞,直接把"聲音文字"放在動詞前面,這是不是受俄語的影響? 芬蘭語跟匈牙利語是不是也受印歐語影響而直接以名詞的方式來處理? [dekdentei于2020-06-23 23:51编辑了帖子]
|
|
|
沙发#
发布于:2020-07-21 21:53
|
|
|
板凳#
发布于:2020-06-28 20:28
SPUERLYOKO:从句法学 (Syntax) 角度来讲,像 "说,告诉” 等双及物动词 (ditransitive verbs) 可与两个名词短 语 (noun phrase) 关联,它们分别是间接宾语 (indirect object) 与直接宾语 ...回到原帖這個這麼詳細,真是太感謝了。 |
|
|
地板#
发布于:2020-06-25 23:14
Fredrik_Chang:大学里修语言学的时候有学过德语有专门用作转述的变位,叫Konjunktiv 1. 查了一下,叫“第一虚拟式”,讲在新闻里引用一个人说话时会用。不过我不懂德语所以也解释不太清楚回到原帖Konjunktiv是以連接詞帶出嗎? 我覺得這個跟英語的that......應該是類似的概念,不過我也不懂德語,沒法肯定。 |
|
|
4#
发布于:2020-06-24 22:41
|
|
|