20#
发布于:2013-12-30 16:20
Qasoqaanga:6、越过大河之后,敌军随即在希腊境内航行。6、能不能够理解为“敌人航行越过了大河”呢? 是句子本身不能够这样搭配呢,还是说逻辑上不通顺? 7、Qui sunt boni cives nisi ei. 这个句子是完整的吗?nisi后面可以只接一个名词? 8、cuius是疑问代词的属格,这里难道是diceris要求接属格吗? |
|
21#
发布于:2013-12-29 17:12
8、漏掉句
Cuius esse diceris? 这个句子也感觉不完整 |
|
22#
发布于:2013-12-29 17:09
6、Hostis trans ingens flumen in Graecia deinde navigavit.
然后,敌人越过大河,在希腊航行了。 或是翻译为:然后,在希腊,敌人航行越过了大河。哪种意思正确呢? 7、Qui sunt boni cives nisi ei qui beneficia patriae memoria tenent? – Cicero 如果他们不把祖国的利益放在记忆里,谁是好公民? 把关系从句去掉, 只看主句:Qui sunt boni cives nisi ei. 感觉不是个完整句子呢 |
|
23#
发布于:2013-12-27 12:40
5、Potens quoque est vis artium, quae nos semper alunt.
艺术的力量也是强大的,它们总是哺育我们。 这里quae的先行词,我理解应该是vis。但这样,就和动词alunt的复数矛盾了 难道先行词是artium? |
|
24#
发布于:2013-12-26 15:11
Qasoqaanga:Dat panis coelicus figuris terminum有些意译为是:终结所有罪恶 这里是不是可以把figuris理解为人形? |
|
25#
发布于:2013-12-25 14:07
alandelong:3、Hunc nemo vi neque pecunia superare potuit.应该是第1个意思。第2个意思应该不成立,是我想多了 |
|
26#
发布于:2013-12-25 09:20
4、Dat panis coelicus figuris terminum.
我大概翻译为:天上的面包,把终点给予形状。 不太通顺 |
|
27#
发布于:2013-12-24 14:48
3、Hunc nemo vi neque pecunia superare potuit.
我想到2个可能的翻译: [只]靠使用武力,而不靠金钱,没有人能够征服这个。 或翻译为:没有人能够靠武力和金钱来征服这个。 哪种翻译是对的? |
|
28#
发布于:2013-12-23 22:04
|
|
29#
发布于:2013-12-23 22:02
|
|
30#
发布于:2013-12-23 11:21
Qasoqaanga:memor mortis是牢记死亡的(人)。意思是这里memor是形容词,要求接一个属格mortis当宾语? |
|
31#
发布于:2013-12-21 15:51
2、Vive memor mortis; fugit hora.
这里vive是单数2人称命令式,但memor又是主格。到底主语是哪个呢? |
|
32#
发布于:2013-12-19 16:04
Qasoqaanga:幸运女神给予人太多,但没人会满足。后面半句应该是看做 satis nulli sunt. 省略了sunt? nulli是复数主格 |
|
上一页
下一页