20#
发布于:2013-12-30 16:20
Qasoqaanga:6、越过大河之后,敌军随即在希腊境内航行。
7、memoria tenere是固定搭配,记住、牢记。除了那些把国家利益放在脑子里的人,还有谁是好公民呢?
8、Cuius esse diceris?据说你就是那位?
回到原帖
6、能不能够理解为“敌人航行越过了大河”呢? 是句子本身不能够这样搭配呢,还是说逻辑上不通顺?
7、Qui sunt boni cives nisi ei. 这个句子是完整的吗?nisi后面可以只接一个名词?
8、cuius是疑问代词的属格,这里难道是diceris要求接属格吗?
21#
发布于:2013-12-29 17:12
8、漏掉句
Cuius esse diceris?
这个句子也感觉不完整
22#
发布于:2013-12-29 17:09
6、Hostis trans ingens flumen in Graecia deinde navigavit.
然后,敌人越过大河,在希腊航行了。
或是翻译为:然后,在希腊,敌人航行越过了大河。哪种意思正确呢?

7、Qui sunt boni cives nisi ei qui beneficia patriae memoria tenent? – Cicero
如果他们不把祖国的利益放在记忆里,谁是好公民?

把关系从句去掉,
只看主句:Qui sunt boni cives nisi ei. 感觉不是个完整句子呢
23#
发布于:2013-12-27 12:40
5、Potens quoque est vis artium, quae nos semper alunt.
艺术的力量也是强大的,它们总是哺育我们。

这里quae的先行词,我理解应该是vis。但这样,就和动词alunt的复数矛盾了
难道先行词是artium?
24#
发布于:2013-12-26 15:11
Qasoqaanga:Dat panis coelicus figuris terminum
来自上苍的食粮终结(所有)幻想
回到原帖
有些意译为是:终结所有罪恶

这里是不是可以把figuris理解为人形?
25#
发布于:2013-12-25 14:07
alandelong:3、Hunc nemo vi neque pecunia superare potuit.
我想到2个可能的翻译:
[只]靠使用武力,而不靠金钱,没有人能够征服这个。
或翻译为:没有人能够靠武力和金钱来征服这个。

哪种翻译是对的?
回到原帖
应该是第1个意思。第2个意思应该不成立,是我想多了
26#
发布于:2013-12-25 09:20
4、Dat panis coelicus figuris terminum.
我大概翻译为:天上的面包,把终点给予形状。

不太通顺
27#
发布于:2013-12-24 14:48
3、Hunc nemo vi neque pecunia superare potuit.
我想到2个可能的翻译:
[只]靠使用武力,而不靠金钱,没有人能够征服这个。
或翻译为:没有人能够靠武力和金钱来征服这个。

哪种翻译是对的?
28#
发布于:2013-12-23 22:04
nemecko:memor会不会是名词?
你用的是什么书?你应该有中级水平了吧?虽然不知道怎么定义这个中级
回到原帖
以前学过一年,中间放了一段时间,现在又捡起来学。
看的书比较杂。现在在复习伟洛克
29#
发布于:2013-12-23 22:02
nemecko:memor会不会是名词?
你用的是什么书?你应该有中级水平了吧?虽然不知道怎么定义这个中级
回到原帖
memor可以当名词,也可以当形容词
30#
发布于:2013-12-23 11:21
Qasoqaanga:memor mortis是牢记死亡的(人)。
好好活着吧,畏惧死亡者。
fugit hora,有两个解释,因为fugit是现在时和完成时形式耦合。所以,时间在飞逝,时间流走了,意思差不多。
回到原帖
意思是这里memor是形容词,要求接一个属格mortis当宾语?
31#
发布于:2013-12-21 15:51
2、Vive memor mortis; fugit hora.
这里vive是单数2人称命令式,但memor又是主格。到底主语是哪个呢?
32#
发布于:2013-12-19 16:04
Qasoqaanga:幸运女神给予人太多,但没人会满足。
给的多,付出的多,不需要宾语。
回到原帖
后面半句应该是看做 satis nulli sunt. 省略了sunt?
nulli是复数主格
上一页 下一页
游客

返回顶部