20#
发布于:2012-07-31 16:20
直译死译才有可能有原文的痕迹,一如汉译佛经。拉希对译,原文痕迹说多吧,整篇也可能是,说少吧,可能也为数不少。毕竟两种语言蛮相似的
|
|
21#
发布于:2012-07-31 15:29
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:总版主大人,除了原文希伯来文和希腊文, 拉丁文和英文、官话本等,级别都一样,都是两手货,都不是权威。只要不是考据,普通的武加大引用足够了。 (2012-07-31 15:03) 囧 那倒是的确…… 我就是想试试分析一下句子 从翻译的角度 看看有没有原文的痕迹啥的 感谢瓦罗的耐心解答~~~ |
|
22#
发布于:2012-07-31 15:03
总版主大人,除了原文希伯来文和希腊文, 拉丁文和英文、官话本等,级别都一样,都是两手货,都不是权威。只要不是考据,普通的武加大引用足够了。
|
|
23#
发布于:2012-07-31 14:45
回 一古斋主 的帖子
一古斋主:sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi 诶??这样啊!!那……如果我单纯想引用《圣经》的拉丁语译本说明问题的话 是该用新修的还是传统的呢? |
|
24#
发布于:2012-07-31 14:44
英文的-ant和-ent,-ance和-ence几乎全部来源于拉丁文现代分词-ns的变格词尾-nt。
studeo》student |
|
25#
发布于:2012-07-31 14:24
sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
^^^ 这个是传统Vulgate本 Et serpens erat callidior cunctis animantibus agri, quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: “Verene praecepit vobis Deus, ut non comederetis de omni ligno paradisi?”. ^^^ 这个是天主教会1979年完工的新修Vulgate本 |
|
26#
发布于:2012-07-31 14:02
回 夜青花 的帖子
夜青花:抱歉!!! 米事米事~~~~ |
|
27#
发布于:2012-07-31 13:55
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:是animans,瓦罗误看为animalis,含义是一样的,前者呼吸中的东东,后者有呼吸的,那就是动物。 ![]() ![]() 分词用作名词啊……记下了!感谢感谢!!! |
|
28#
发布于:2012-07-31 12:50
是animans,瓦罗误看为animalis,含义是一样的,前者呼吸中的东东,后者有呼吸的,那就是动物。
哪本书上说serpens是阴性?以-ns结尾的都是通性,也就是处理成阴阳性都可以。 serpens就是在serpo(爬行)的东东。 |
|
29#
发布于:2012-07-31 11:51
回 hongwei0315 的帖子
hongwei0315:我倒是真没注意到agri的呢~ 看到你说“无数的之一”突然明白你为啥让我看希腊语数词了 囧 等我再研究研究。。。 (2012-07-31 11:30) 抱歉!!! ![]() 我肯定是昨天查资料查着查着又跑题了 ![]() 然后莫名其妙地跑过来讲肯定让你们都无语了吧?因为我经常一下就不知道跳到哪里去了,还很开心地说有新发现 ![]() 很对不起,下次会认真回顾下题目再说的。 |
|
|
30#
发布于:2012-07-31 11:43
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:一看到cur略微纠结了一下,和梵文常用动词cur混淆,以至于看见拉丁文的cur发梵音了,哈。 原来有这个用法!谢谢!!!! |
|
31#
发布于:2012-07-31 11:40
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:quae替代animales 感谢瓦罗版主言简意赅的解答!还有一点疑惑,希望得到指点: animantibus这个形式……不应该是animans的夺格嘛? 此外,两个关系代词,指代是明确的,仅从意思的角度,相对来说还是比较清楚吧,毕竟可以参考其他的译文乃至原文。但是我奇怪的是分析词性之后出现的问题——关系代词的词形有些诡异啊。关系代词应该和先行词性数一致格取决于从句中的地位,这个我应该没搞错吧~ 于是,quae这个形式还好说,如果认为animantibus是中性复数的话,可是,qui就不对了啊,serpens不是阴性么?qui这个形式不是阴性啊。 |
|
32#
发布于:2012-07-31 11:30
回 夜青花 的帖子
夜青花:咳嗯,由于手边就有本中国基督教协会出版的圣经,就很无耻地先看中文再来分析吧~ 我倒是真没注意到agri的呢~ 看到你说“无数的之一”突然明白你为啥让我看希腊语数词了 囧 等我再研究研究。。。 |
|
33#
发布于:2012-07-31 08:50
一看到cur略微纠结了一下,和梵文常用动词cur混淆,以至于看见拉丁文的cur发梵音了,哈。
cur拉丁文中还表示间接地探问。 |
|
34#
发布于:2012-07-31 08:42
quae替代animales
qui替代serpens |
|
35#
发布于:2012-07-31 00:39
回 夜青花 的帖子
夜青花:话说,qui在法语里是"谁,什么人"的意思,疑问代词 嗯 这个还是挺明显的 不过 我纠结的是这个诡异的形式 唉……明天看看瓦罗版主会不会来~ |
|
36#
发布于:2012-07-31 00:17
话说,qui在法语里是"谁,什么人"的意思,疑问代词
还有可以当先行代词用,可以做从句的主语。 一个参考。 |
|
|
37#
发布于:2012-07-31 00:03
回 hongwei0315 的帖子
hongwei0315:另一种版本?是断句加标点不?还是所谓的Old Latin?我本来是想对着书上的输入的,发现网上有,就直接粘贴了。唯一发现的不同就是cur那里,雷立柏书上是verene,然后et前面没有sed~ (2012-07-30 23:57) 啊,对,断句加标点~ |
|
|
38#
发布于:2012-07-30 23:57
回 夜青花 的帖子
夜青花:咳嗯,由于手边就有本中国基督教协会出版的圣经,就很无耻地先看中文再来分析吧~ 另一种版本?是断句加标点不?还是所谓的Old Latin?我本来是想对着书上的输入的,发现网上有,就直接粘贴了。唯一发现的不同就是cur那里,雷立柏书上是verene,然后et前面没有sed~ |
|
39#
发布于:2012-07-30 23:52
咳嗯,由于手边就有本中国基督教协会出版的圣经,就很无耻地先看中文再来分析吧~
创世纪第三节的标题是-人违背命令 3.1(耶和华)神所造的,唯有蛇比田野间一切活物更狡猾 蛇对女人说:"神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?" 还在网上找到一种版本的拉丁文写法,稍后附上 有三处不同 Et serpens erat callidior cunctis animantibus agri,quae fecerat Dominus Deus.Qui dixit ad mulierem :"Verene praecepit vobis Deus,ut non comederetis de omni ligno paradisi?" 我不擅长语法,但是,那个agri一眼就看见了,还有那么两三个眼熟的,好像是信德麟先生的书里举的例子,比如omni... 因为那本书太专业了,只够留个印象,还没到看熟的地步,惭愧啊 最后一个问题的表达方式会和希腊语的"无数的之一"表达方式有关吗?就是我记得拉丁语的记数方式和希腊语基本一致,但在记数顺序上有所改进才出现了罗马数字的减法记数法。 |
|
|
上一页
下一页