阅读:6747回复:14

[语言交流]學習拉丁文的感受

楼主#
更多 发布于:2011-10-01 21:17
學習拉丁文的感受就是越學越有用。有了拉丁文的基礎,越來越多的西方圖書館珍藏的大百科全書等工具書就可以徜徉其間。那可是西方文明的最初載體。儘管現在基本都能找到其英文的新編版本。但是那種與文藝復興以來的西方大儒學者的閱讀中的溝通樂趣,是很難出現的。

看著不斷增加的拉丁文電子工具書,這些可能中土圖書館也難覓蹤跡的,更遑論漢譯本的知識結晶。越發感激網路世界帶來的便利。

學習拉丁文,就像學習漢語文言。有無數知識寶藏等待著挖掘。曾幾何時書店裡看到現代漢語版唐詩,差點隔夜飯噴出去。雖然拉丁文和文言都是嚴重脫離口語,文言更甚,但他們依然是古代文人主要思維工具。用現代語言“翻譯”的,絕對就是垃圾和誤導的罪魁禍首。

佛經是用文言翻譯的,瓦羅以為這根本不是給平頭百姓看的,而是給清高但渴望脫離煩惱的文人官員看的。他們有能力看懂書面語。老百姓念念佛號足矣。讓典雅的梵文宗教典籍,翻譯成市井語言,那就是糟蹋精神文明。

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2011-12-09 08:02
佛经其实是当时的白话?印度白话?中土白话?
板凳#
发布于:2011-12-13 20:00
翻译圣经对不太发展的语言就促进作用。就拿瓦罗学过的格陵兰语来讲就是如此。
咒语不翻译就是不想坍台。因为咒语都是俗不可耐的句子。
地板#
发布于:2011-12-17 10:29
梵文佛经其实就是当时的印度白话?废话?佛经特指中土佛经?
4#
发布于:2011-12-17 10:35
佛陀用俗不可耐的土语方言讲道。弟子们违规用梵文回忆转抄。写经本身就是书面语化的过程。
将印度文言译成中土大白话。可以说是符合国情罢了。
5#
发布于:2012-03-05 09:20
季羨林先生親口說過。佛陀傳教用摩揭陀語?
6#
发布于:2012-05-27 06:24
看不懂的文字为何一定要然人看懂?不能改写?散文版的荷马史诗、希腊神话不是这样吗?
一个受过良好理工科教育的成年人热衷看现代汉语版唐诗有积极意义吗?



游客

返回顶部