阅读:15156回复:32

為什么市面上的韓語教材不肯提示本來的漢字?

楼主#
更多 发布于:2012-11-15 02:13
本來對韓語是頗有興趣的,可是很難找到合適的教材。我在紐約中國城以及回國時看到的中文教材都很奇怪,明明有對應的漢字,卻偏偏不肯寫出來,讓人去死記硬背。

誠然有的詞比較明顯,不用寫也猜的出來,但還有很多的很難想到。讀了幾課入門,上網查詢了一下,發現朋友實際是“親舊”,再見是“安寧”,對不起是“未安”或是“罪悚”。。。我知道了漢語背景以後,一下就記住了。我們都知道朝鮮語和越南語借用了極大量的漢字詞語,這些中文教材不是浪費我們中國人的優勢嗎?我只在香港找到一本理想的教材,可是沒有CD。大家可有同感?
沙发#
发布于:2012-11-15 02:37
剛剛下載了 “[資源分享]標準韓國語初學配套電子書”, 看了一下,一樣令人失望,比如:
 
야구 (名)棒球 -- 【應該來自于日語的“野球”】
요리 (名)菜 -- 【應該來自于日語的“料理”】
시계 (名)钟表-- 【應該來自于日語的“時計”】
과자 (名)点心,饼干-- 【應該來自于日語的“果子”】
신문 (名)报纸-- 【應該來自于日語的“新聞”】
공부   学习  【“工夫”】
식당 (名)饭店,餐铺馆 【“食堂“】
영화 (名)电影-- 【應該來自于日語的“映画”】
일요일 (名)星期天-- 【應該來自于日語的“日曜日”】
맥주 (名)啤酒 -[麥酒]
물건 (名)东西 -【物件】
주문하다 (他)订座, 预订-- 【應該來自于日語的“注文”】
하숙집 (名)搭伙住宿的民居 【下宿舍】
。。。
 
諸如此類來自日語的漢字詞,如果不是我有學過一點日語的話,是很難聯想到中文的。由于歷史原因,這樣的日式漢字詞數量也是相當大的。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
板凳#
发布于:2012-11-21 01:23
對,越南語也是這個毛病。比如 Cám ơn 謝謝(感恩) , Tạm biệt再見 (暫别), bác sĩ醫生(博士),幾乎没看到哪个教材標出來的。會廣東話的人,幾乎不花力氣就可以記住,就算只會普通話,也是有幫助的,不是嗎?
地板#
发布于:2012-11-21 01:32
我知道這幾個國家日常生活中基本上不用漢字了,但是我強調的是起碼對于學習外語的中國人而言,在教材里標漢字的好處遠遠大于不標,了解詞源記憶起來事半功倍,熟悉之后自然可以不再受到影響。

舉個另外的例子,我初學日語五十音的時候,記假名了解了其對應的漢字以后,就變得非常容易。可幾年后的現在,當我看到假名時,并不再會去聯想它本來的漢字了。
游客

返回顶部