nemecko
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
20#
发布于:2013-05-16 14:16
watson1981:云南大学的《越语基础教程》1-4册有标注!推荐!回到原帖
有没有标注汉字的小字典?以前在书店看到过一本,太大了,不方便。
不打算学越语所以不打算买教材。
[nemecko于2013-05-16 14:28编辑了帖子]
sharrum
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
21#
发布于:2013-05-16 12:44
《用汉字学韩语:韩语词汇一点通》这本书可以用来扩充词汇量
22#
发布于:2013-02-21 19:10
很好的讨论。学习了。
23#
发布于:2012-11-21 20:24
北语社的《初级韩国语多功能学习词典》有标注。
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
24#
发布于:2012-11-21 20:20
云南大学的《越语基础教程》1-4册有标注!推荐!
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
mimi1997
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
25#
发布于:2012-11-21 16:28
以前觉得要是韩语也像日语一样是夹着汉字的该多好。现在想想,己所不欲,勿施于人。相对于书写和记忆汉字来说,纯拼音的谚文要好学好了。
Đauđéi ดาวดี่
26#
发布于:2012-11-21 11:34
大概需要一些历史语言学的基础吧 我深刻地怀疑不是每一个学朝韩语的的人都了解词源

而且 朝鲜半岛一直以来去汉化“思潮”非常明显 朝鲜甚至比韩国还要严重 于是嘛。。。

本土教育尚且如此 编教材的人 就更难说了 就像很多学英语的人可能同样不了解(不确定)英语的词根词源

毫无疑问 朝鲜语汉字如果能像日本语汉字那样标注(当然 保留使用其实更好 呵呵) 对于中国学习者而言 是巨大的便利的 但是 毕竟实际中使用有限(尽管不似越南) 所以 我更加希望能有类似越南语那种 关于朝鲜语汉字历史音系对应、对应规则等等的专著 这样就会满足一些学习者的需求了~
27#
发布于:2012-11-21 01:32
我知道這幾個國家日常生活中基本上不用漢字了,但是我強調的是起碼對于學習外語的中國人而言,在教材里標漢字的好處遠遠大于不標,了解詞源記憶起來事半功倍,熟悉之后自然可以不再受到影響。

舉個另外的例子,我初學日語五十音的時候,記假名了解了其對應的漢字以后,就變得非常容易。可幾年后的現在,當我看到假名時,并不再會去聯想它本來的漢字了。
28#
发布于:2012-11-21 01:23
對,越南語也是這個毛病。比如 Cám ơn 謝謝(感恩) , Tạm biệt再見 (暫别), bác sĩ醫生(博士),幾乎没看到哪个教材標出來的。會廣東話的人,幾乎不花力氣就可以記住,就算只會普通話,也是有幫助的,不是嗎?
29#
发布于:2012-11-21 00:33
標漢字好理解是對於漢字文化圈的人來講;
對於其他文化圈來講,標個漢字用處不大;
如果是韓國出的敎材,不用漢字很好理解。

對於漢語圈的人,不標漢字有個好處,就是在同形異意詞時,儘量少受到漢語的影嚮。
擧個例子,像我這種韓語不好的人有時漢譯韓容易用漢語詞去套入;
結果譯出的內容韓語語者讀不太理解。
(如之前我翻譯多人聊天成「다인(多人) 채트」
(朋友讀不懂,
(更地道的表達是「그룹 채트」)

如果是針對中國出的韓文敎材標上漢字確實會方便很多。
漢語詞的漢字用在輔助記憶,但平常需儘量避開漢語中對應意思的干擾
sharrum
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
30#
发布于:2012-11-20 11:30
因为编教材的人都很懒呗。越南语的教材也都不标。
31#
发布于:2012-11-16 19:18
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
32#
发布于:2012-11-15 02:37
剛剛下載了 “[資源分享]標準韓國語初學配套電子書”, 看了一下,一樣令人失望,比如:
 
야구 (名)棒球 -- 【應該來自于日語的“野球”】
요리 (名)菜 -- 【應該來自于日語的“料理”】
시계 (名)钟表-- 【應該來自于日語的“時計”】
과자 (名)点心,饼干-- 【應該來自于日語的“果子”】
신문 (名)报纸-- 【應該來自于日語的“新聞”】
공부   学习  【“工夫”】
식당 (名)饭店,餐铺馆 【“食堂“】
영화 (名)电影-- 【應該來自于日語的“映画”】
일요일 (名)星期天-- 【應該來自于日語的“日曜日”】
맥주 (名)啤酒 -[麥酒]
물건 (名)东西 -【物件】
주문하다 (他)订座, 预订-- 【應該來自于日語的“注文”】
하숙집 (名)搭伙住宿的民居 【下宿舍】
。。。
 
諸如此類來自日語的漢字詞,如果不是我有學過一點日語的話,是很難聯想到中文的。由于歷史原因,這樣的日式漢字詞數量也是相當大的。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
上一页 下一页
游客

返回顶部