20#
发布于:2013-05-16 14:16
watson1981:云南大学的《越语基础教程》1-4册有标注!推荐!回到原帖有没有标注汉字的小字典?以前在书店看到过一本,太大了,不方便。 不打算学越语所以不打算买教材。 [nemecko于2013-05-16 14:28编辑了帖子]
|
|
23#
发布于:2012-11-21 20:24
北语社的《初级韩国语多功能学习词典》有标注。
|
|
|
24#
发布于:2012-11-21 20:20
云南大学的《越语基础教程》1-4册有标注!推荐!
|
|
|
25#
发布于:2012-11-21 16:28
以前觉得要是韩语也像日语一样是夹着汉字的该多好。现在想想,己所不欲,勿施于人。相对于书写和记忆汉字来说,纯拼音的谚文要好学好了。
|
|
|
26#
发布于:2012-11-21 11:34
大概需要一些历史语言学的基础吧 我深刻地怀疑不是每一个学朝韩语的的人都了解词源
而且 朝鲜半岛一直以来去汉化“思潮”非常明显 朝鲜甚至比韩国还要严重 于是嘛。。。 本土教育尚且如此 编教材的人 就更难说了 就像很多学英语的人可能同样不了解(不确定)英语的词根词源 毫无疑问 朝鲜语汉字如果能像日本语汉字那样标注(当然 保留使用其实更好 呵呵) 对于中国学习者而言 是巨大的便利的 但是 毕竟实际中使用有限(尽管不似越南) 所以 我更加希望能有类似越南语那种 关于朝鲜语汉字历史音系对应、对应规则等等的专著 这样就会满足一些学习者的需求了~ |
|
27#
发布于:2012-11-21 01:32
我知道這幾個國家日常生活中基本上不用漢字了,但是我強調的是起碼對于學習外語的中國人而言,在教材里標漢字的好處遠遠大于不標,了解詞源記憶起來事半功倍,熟悉之后自然可以不再受到影響。
舉個另外的例子,我初學日語五十音的時候,記假名了解了其對應的漢字以后,就變得非常容易。可幾年后的現在,當我看到假名時,并不再會去聯想它本來的漢字了。 |
|
28#
发布于:2012-11-21 01:23
對,越南語也是這個毛病。比如 Cám ơn 謝謝(感恩) , Tạm biệt再見 (暫别), bác sĩ醫生(博士),幾乎没看到哪个教材標出來的。會廣東話的人,幾乎不花力氣就可以記住,就算只會普通話,也是有幫助的,不是嗎?
|
|
29#
发布于:2012-11-21 00:33
標漢字好理解是對於漢字文化圈的人來講;
對於其他文化圈來講,標個漢字用處不大; 如果是韓國出的敎材,不用漢字很好理解。 對於漢語圈的人,不標漢字有個好處,就是在同形異意詞時,儘量少受到漢語的影嚮。 擧個例子,像我這種韓語不好的人有時漢譯韓容易用漢語詞去套入; 結果譯出的內容韓語語者讀不太理解。 (如之前我翻譯多人聊天成「다인(多人) 채트」 (朋友讀不懂, (更地道的表達是「그룹 채트」) 如果是針對中國出的韓文敎材標上漢字確實會方便很多。 漢語詞的漢字用在輔助記憶,但平常需儘量避開漢語中對應意思的干擾 |
|
32#
发布于:2012-11-15 02:37
剛剛下載了 “[資源分享]標準韓國語初學配套電子書”, 看了一下,一樣令人失望,比如:
야구 (名)棒球 -- 【應該來自于日語的“野球”】 요리 (名)菜 -- 【應該來自于日語的“料理”】 시계 (名)钟表-- 【應該來自于日語的“時計”】 과자 (名)点心,饼干-- 【應該來自于日語的“果子”】 신문 (名)报纸-- 【應該來自于日語的“新聞”】 공부 学习 【“工夫”】 식당 (名)饭店,餐铺馆 【“食堂“】 영화 (名)电影-- 【應該來自于日語的“映画”】 일요일 (名)星期天-- 【應該來自于日語的“日曜日”】 맥주 (名)啤酒 -[麥酒] 물건 (名)东西 -【物件】 주문하다 (他)订座, 预订-- 【應該來自于日語的“注文”】 하숙집 (名)搭伙住宿的民居 【下宿舍】 。。。 諸如此類來自日語的漢字詞,如果不是我有學過一點日語的話,是很難聯想到中文的。由于歷史原因,這樣的日式漢字詞數量也是相當大的。 |
|
上一页
下一页