这三种语言的正偏顺序都是和汉语相反的,比如 汉语 牛肉 泰语说 肉牛三种语言正偏顺序有什么不同点?另外,泰语和越南语的语序是完全一致的吗
回复(13) 2019-02-21 12:59 来自版块 - 综合讨论 | General discussion
表情
hongwei0315"正偏"是个比较模糊的概念,至少需要区分基本的“名词+名词”和“形容词+名词”两种“修饰”模式,此外还可以考虑的比如“代词+名词”。具体的语序是类型学关注的参数之一,不同语言有不同的处理方式(语序)。 同一语系的语言在语序参数方面不一定一致,导致不一致的...(2019-04-20 05:30)
dekdentei這個把我問倒了,確實波斯語有ketâbxâne這樣的複合詞,但牛肉只看過gušt gâw的詞組,不知道有沒有gâwgušt這樣的詞彙。 不過,可以肯定的是,越南語跟漢語一樣,牛肉就是thịt bò(肉牛)這樣一種寫法而已。漢語跟越南語基本上不會有複合詞的問題,因為詞組在這兩個語...(2019-04-17 13:31)
musa 波斯语 不是既有 复合词 (如 书+房子=图书馆)又有派生词吗,为什么要用ezafe来表示 牛肉呢? 越南语有没有这样类似的复合词?(2019-04-17 12:01)
dekdentei用谷歌翻譯翻英文"red beef",越南文翻出來的結果是:thịt bò đỏ (肉牛紅) 所以說“牛肉”先被看成是一個單一概念,然後再以形容詞加以修飾(2019-04-16 20:17)
dekdentei 波斯語的兩個ye不是像拉丁語那樣,名詞所有格,形容詞就要跟著所有格。 它的結構是當“伊斯蘭共和國”單獨存在時,就說“Jomhuri-ye Eslâmî”, Jomhurî被Eslâmî修飾,所以要耶扎菲變成Jomhuriye Eslâmî,但是,如果要表示這個伊斯蘭共和國是伊朗...(2019-04-16 14:05)
musa 这两个ye先后顺序是咋样了? 这样双重修饰成分,难道不是并列的吗(社会、主义、共和) 为什么必须这样的顺序呢? 再个例子:“红色的牛肉”这样双重的修饰成分 用波斯语和越南语的语序是怎样的?(2019-04-15 13:49)
dekdentei 確實如樓主所說:越南社會主義共和(國)Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam 伊朗伊斯蘭共和國 جمهوری اسلامی ایران‎ Jomhuriye Eslâmiye Irân 兩者的差別還真就只有ezafe,樓主似乎對於波斯語更感興趣...(2019-04-13 00:48)
musa 据说 “越南、社会、主义、共和国” 用越语直译过来是 共和、社会、主义越南 不知道波斯语的语序是咋样的(2019-04-12 12:15)
musa 越南语和泰语是把“的”也就是ezafe省略了(2019-04-12 12:13)
dekdentei 波斯語的偏正結構特徵應該就是ezafe,我個人把它理解成突厥語的-y/i/sy/si或蒙古、通古斯語的-ni(這樣比較好記),只是跟阿爾泰語不同的是領屬詞通常擺在從屬詞後面。 ezafe的用法跟漢語的"的"十分相似(除了語序不同),兩者除了連結名詞,也可以...(2019-04-11 23:19)

返回顶部