阅读:9018回复:9

[语言交流]George Uglow Pope (1820-1908)的《泰米尔语手册》

楼主#
更多 发布于:2011-05-27 22:24
今天在图书馆偶遇这本之前似曾相识的书,是印度新德里重印的第七版,书名和初版的出入比较大,但内容框架相似。

这里有第二版的电子书:http://www.archive.org/details/tamilhandbookorf00poperich
转到新浪共享空间:http://ishare.iask.sina.com.cn/f/15818647.html

且来试试从介绍之后的课文开始翻译。

23页
第一课
1 词汇
மனிசன் 男人 குமாரன் 儿子
தேவன் 神
கணக்கன் 会计,由கணக்கு户头而来
வர்த்தகன் 商人
அவன் 他
ஒரு 一
உம் 与

கண்டேன் 我看了
வந்தான் 他来了
செய்தான் 他做了
பண்ணினுன் 他制成了
தொட்டான் 他触摸了
(以上是不规则过去分词,见58-70节)

2 ன்结尾的名词多为阳性。动物与无生命事物为中性。

3 受格(第二格),或直接对象的格位,的符号是母音ஐ,附加在ன்结尾的名词,所以:மனிதன் + ஐ = மனிதணை。குமரன் + ஐ = குமரணை
此尾随英语动词的格位,在泰米尔语置前,所以:வர்த்தகனை[க்] கன்டேன் 我看见那商人

4 受格后,这些字母க்,ச்,த்,ப்必须重复,所以:அவ்னை[க்] தொட்டான்,他触摸了他

5 通常代名词是(如古典语文)省略的,所以:வந்தான் 他来了,而不是அவன் வந்தான்。

6 “是”通常是省略的:அவன் தேவன்,他是神

7 连词உம்必须分别加在两个所连的名词上,所以:கணக்கணும் வர்த்தகணும்,会计与商人
如果是单独的உம்则意为即使、也,所以:குமாணும் வந்தான்,儿子也来了、即使儿子都来了

8 泰米尔语没有冠词。

9 练习 【略】
[sugarcane于2013-02-15 21:27编辑了帖子]
译海之深如语言之渊。吾等当游。
armando
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
沙发#
发布于:2011-05-29 07:15
楼主给的链接无法访问啊
板凳#
发布于:2011-05-30 11:38
引用第1楼armando于2011-05-29 07:15发表的  :
楼主给的链接无法访问啊
改了到上一层的相关页。另外也上传到新浪共享资料。
译海之深如语言之渊。吾等当游。
地板#
发布于:2011-06-10 10:41
泰米尔语手册 第二课
10. 代名词


 单数
நான், I.          என்னை, me.
 
நீ,thou.          உன்னை, thee.
நீர், you.          உம்மை, you.
 
அவன், he.          அவனை, him.
அவன், she.          அவனை, her.
 
அது, it.          அதை, it.
 
 多数
நாம், நாங்கள், we.         நம்மை, எந்களை, us.
நீங்கள், you.          உங்களை, you.
 
அவர்கள், they(m f).          அவர்களை, them(m f).
 
அவைகள், they (n).          அவைகளை, them (n).
 
(发现显示有差错,也许暂时个别机器难以同步显示)


11a 如同许多语言,泰米尔语的代名词也是不规则的。然而第三人称显得比较规则。
b நீர்是尊称,您。【代名词的多数人称的这种方法也可以用在单数人称上。『译按,义不达?』】
c நாம்和 நாங்கள்的差异在于前者对话者后者不包括。


12 形容词不能形变,如同英语置于所形容的名词前面。


13 词汇
தாய்母亲、செய்做、மரம்树、நாய்狗、மகன்儿子、மகள்女儿、ந்ல்ல好、கெட்ட坏、பெரிய்大、சின்ன小、புது /புதுய新、பழைய旧、பையன்男孩、சுப்பிட்டான்他呼唤、வைத்தியன்医生。
- 他看见我என்னை[க்]கணடான்。


14 练习(略)
译海之深如语言之渊。吾等当游。
stlxv
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
4#
发布于:2011-07-03 09:23
1859年的书,基本没有看的必要了...
5#
发布于:2011-07-04 10:29
引用第4楼stlxv于2011-07-03 09:23发表的  :
1859年的书,基本没有看的必要了...

 此书的一再再版说明了它是值得耗费纸张墨汁机器排版来给我们看的。
译海之深如语言之渊。吾等当游。
iws
iws
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
6#
发布于:2011-07-23 18:48
不错的东西哦
7#
发布于:2011-08-15 18:34
泰米尔语手册 第三课
25页

动词
15 泰米尔语的一些有关动词词形变化的东西骤眼看很困难,其实从整体看来很简单,而当已经掌握后更加是非常的容易。
a 泰米尔语只有三个时态:现在时、过去时,将来时。
b 这些动词形态分析起来是动词词根(பததி)、表示时间的中间部分(இலடநிலெ)、分别出人称及数量的词尾(விததி),因此:
படிககிறேன,第一人称单数现在时,我正在阅读。
படித்தேன்,第一人称单数过去时,我已经阅读。
படிப்பேன்,第一人称单数将来时,我将要阅读。
这三个形态有同样的词根படி,意指“阅读”或“学习”。它们也有同样的词尾ஏன்,意指“我”或单数第一人称。它们的不同之处在于加在词根后中间的部分,指出时态。
c 中间部分指出现在时的符号是கிறு க்或கிறு。
d 中间部分指出过去时的符号是த்、 த்த்、 ந்த்或 இன்。
e 中间部分指出将来时的符号是ப் 或வ்。
f  一般来说,受物动词以கிறு க்作现在时,த்த்作过去时,ப்ப்作将来时。其它动词则கிறு作现在时,ந்த்作过去时,வ்作将来时。
g
译海之深如语言之渊。吾等当游。
8#
发布于:2016-05-19 14:52
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
9#
发布于:2017-05-01 10:50
非常好的资料,泰米尔语的资料太少了。
游客

返回顶部