20#
发布于:2014-12-08 06:43
musa:嗯,不过同是闪语族的马耳他语不就是拉丁化的吗。另,遇到用拉丁字符不易表达的语言现象可用阿拉伯字母拼写回到原帖
马尔他语可以拉丁化,同样是有其特殊原因的。看一看马耳他语的正字法就可以发现,只用26个英文字母是不可能完成的。还是那句话,用什么文字,取决于目的,更取决于使用者的身份。阿拉伯人在网上手机上用各种不完善的拉丁化转写,同样可以正常交流,那是因为他们是母语者。如果把那样的转写放在初学者面前,只会增添困扰。

阿拉伯书写体系自右向左,和拉丁字符混编不利于排版录入,且连写的特征也会造成不便。一定能够要拉丁,明明存在非常便利的IPA,不是挺好的么?当然,也必须承认,IPA的输入法需要单独寻找安装熟悉。除了严格的IPA,一些非常合适的转写方案同样存在,有前人成果,何乐而不用呢~
[hongwei0315于2014-12-08 07:16编辑了帖子]
21#
发布于:2014-12-08 06:33
Fredrik_Chang:*我在这儿:hinEni

个人认为:和阿拉伯语一样,一种语言有自己的文字系统一定有其原因,希伯来文如果强行拉丁化会使语法现象无法解释。个人认为至少文字还是要看看的,那些元音符号可以一带而过。事实上小时候似乎没人管希伯来文的元音是不是标对了...
回到原帖
拉丁化不是不可能,但是目的不同,结果必然不同。这位声友只是分享自己的学习笔记,只要目的不是推广这套不完善的转写法,也无可厚非。对于懂得希语的人,甚至对于母语人,拉丁化多么不完善也无所谓,因为书写对于母语人而言,只不过是个提示作用。对于比较熟悉某种语言的学习者,同理。但是,不完善的转写,对于初学者和研究者而言,都有一定程度的负面影响。

这位声友想必了解希语。所以不仅指出了LZ漏掉的词首h,还用大写E标出了重音和正确的元音音值(/e/而非/a/)。那么,不知道您是否注意过其实这个虚词应该是hinneh呢?我知道现代希语中dagesh不再重要,连冠词的叠音也被忽略掉了。同理,现代希语不再区分音长和个别音值,所以,自然对于学习者而言,拼写正确了就够了,大概很少有人纠结到底a应该是三个a中的哪个吧?究竟מתנה为什么mem下是patach,tav和nun下是qamets,可能除了死扣语法的书呆子,没什么人会关注。也许多数时候都不会有人关注到底哪个/a/叫什么名字了吧。但是,对于研究者而言,这些细节却是很重要的。当然,目的不同,关注点自然不同。
[hongwei0315于2014-12-08 06:51编辑了帖子]
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
22#
发布于:2014-12-05 19:30
Fredrik_Chang:我不太了解“闪族”作为一个整体的特点。不过小时候学圣经就感觉基本上生活中完全用不上。所以感觉闪族更多是从语言学的角度做的归类,具体到各个语言上的话,由于发展和变化肯定差别会越来越大。不过话说回来,马耳他语还是有阿拉伯语的感觉的,但基本上稍微...回到原帖
误解了?我说的是没学过,但对照着汉字能听懂其中许多词句,故此称为“方言”
23#
发布于:2014-12-05 01:24
加油加油!
24#
发布于:2014-12-05 00:33
musa:呵呵,马耳他国家太小人也太少,没办法啊。
另,埃塞那些闪语怎么样,如果对着汉字听会不会像阿语“方言”?
回到原帖
我不太了解“闪族”作为一个整体的特点。不过小时候学圣经就感觉基本上生活中完全用不上。所以感觉闪族更多是从语言学的角度做的归类,具体到各个语言上的话,由于发展和变化肯定差别会越来越大。不过话说回来,马耳他语还是有阿拉伯语的感觉的,但基本上稍微现代一点的词汇就全是意大利语和英语词汇了,所以感觉挺有意思的。在英国时一个朋友还有意去学了一下马耳他语,的确很有意思。Amharic不太了解,不敢妄下评论,只知道它的字母体系经历过小的改革以适应手机输入法。至于听上去像阿拉伯语“方言”的问题,一些阿拉伯犹太人的希伯来文发音的确很像阿拉伯文。但这不难理解,希伯来文的发音严格来说应该很多和阿拉伯文相同,只是现代希伯来文简化了,听上去更像欧洲语言。比如字母“ayin”,“鞋”这个词让阿拉伯犹太人读上去就带着很浓的“阿拉伯”味,但这不是说是带着阿拉伯口音,而是比较古老的、更接近古希伯来文发音
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
25#
发布于:2014-12-04 23:59
Fredrik_Chang:的确,不过以前在欧盟有听过马耳他文的口译,没什么特别明显的闪族语发音。而且现在马耳他语推广的也不太好。这有点像越南文和汉文的关系,拉丁化不会影响一种语言本身,但越南文失去的不仅仅是文字,其文化的许多点点滴滴都随着拉丁化而无法被理解。回到原帖
呵呵,马耳他国家太小人也太少,没办法啊。
另,埃塞那些闪语怎么样,如果对着汉字听会不会像阿语“方言”?
26#
发布于:2014-12-04 23:53
musa:嗯,不过同是闪语族的马耳他语不就是拉丁化的吗。另,遇到用拉丁字符不易表达的语言现象可用阿拉伯字母拼写回到原帖
的确,不过以前在欧盟有听过马耳他文的口译,没什么特别明显的闪族语发音。而且现在马耳他语推广的也不太好。这有点像越南文和汉文的关系,拉丁化不会影响一种语言本身,但越南文失去的不仅仅是文字,其文化的许多点点滴滴都随着拉丁化而无法被理解。
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
27#
发布于:2014-12-04 22:49
如果不识希语字母,直接对着相应汉字听录音的话,跟听阿语方言差不多,呵呵
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
28#
发布于:2014-12-04 22:47
Fredrik_Chang:*我在这儿:hinEni

个人认为:和阿拉伯语一样,一种语言有自己的文字系统一定有其原因,希伯来文如果强行拉丁化会使语法现象无法解释。个人认为至少文字还是要看看的,那些元音符号可以一带而过。事实上小时候似乎没人管希伯来文的元音是不是标对了...
回到原帖
嗯,不过同是闪语族的马耳他语不就是拉丁化的吗。另,遇到用拉丁字符不易表达的语言现象可用阿拉伯字母拼写
29#
发布于:2014-12-04 22:21
*我在这儿:hinEni

个人认为:和阿拉伯语一样,一种语言有自己的文字系统一定有其原因,希伯来文如果强行拉丁化会使语法现象无法解释。个人认为至少文字还是要看看的,那些元音符号可以一带而过。事实上小时候似乎没人管希伯来文的元音是不是标对了,只要拼写对了就行
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
30#
发布于:2014-12-04 16:23
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
31#
发布于:2014-12-04 14:10
第7课 课文3
ahi 我的哥 哥啊
ahoti 我的 妹 妹
lo yadati 我 不 知道
ha yadata ...你知道...吗?
 
第8课 课文5
mi ahal il hadag谁吃了那条鱼
yahal liwi e hadag?利维吃了那条鱼吗?
...
inani,  imi 我在这儿,妈妈
 
第9课 课文4
ha ata yakub你是雅各吗?
[musa于2014-12-04 14:20编辑了帖子]
上一页 下一页
游客

返回顶部