哪位老师能详细批讲一下这个对比句
אבל הספר שעליו הסרט מבוסס היה טוב יותר. 其中עליו 和מבוסס 是指书,还是电影。 谢谢! |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2011-01-02 23:37
尝试着用阿拉伯语理解了一下 呵呵~~ 虽然不大应该 但是实在是……本人的希语退化严重……
以下纯属个人见解,请多多指教! But the book that the film based on was better. 如果我没理解错的话,עליו的代词ו归到הספר,这部分שעליו הסרט מבוסס 可以看做定语从句吧,修饰הספר~ 然后,主句应该是הספר היה טוב יותר吧~~ 总觉得这句话主题是定语从句,不像“对比句”,呵呵~ |
|
地板#
发布于:2011-01-03 23:32
回 2楼(利未) 的帖子
呵呵 不客气~~ 应该的~~只是我个人理解咯~ 是否确切 你也需要甄别一下~ 还需要高手斧正~~ |
|
4#
发布于:2011-01-06 17:35
回 2楼(利未) 的帖子
直接在这里就可以了嘛…… 我是觉得英语可能好理解一点儿……那个句子,“这部电影的原著书更好”。字面意思“这部电影基于的(以之为基础的)那本书更好”。 |
|
5#
发布于:2011-01-06 21:15
回 4楼(hongwei0315) 的帖子
再次感谢您对我在(英语)中问题的帮助。您的阿拉伯文手写体,过目难忘。 谢谢! |
|
6#
发布于:2011-01-06 23:17
回 5楼(利未) 的帖子
呵呵 客气了~~ 应该的~大家互相交流嘛~~书写献丑啦 其实还是距离理想的书写还有距离啦~~ 呵呵 |
|