阅读:671回复:0

[语言交流]科技德语复合形容词与翻译

楼主#
更多 发布于:2017-06-26 17:25
德语科技文章中也往往有大量的复合形容词,多数情况下,这些复合形容词是由两个词组合而成的;最后一词或者用形容词,或者用分词。第一个词可能是名词、形容词、动词词干或副词,它的作用主要是明确和限定第二个词的意义。而第二个词的意义是基本的。这类词译成汉语时,一般都可照原来的顺序翻译,相反的情况极少。 最后一词为形容词的复合形容词如:
verwindfest耐扭曲的                     feuerfest耐火的
kernnah接近原子核的                   kernferner距原子核较远的
Laengsbeweglich纵向移动的         Ueberschwer超重的
Lichtdicht不透光的                       leitwertgleich等电导性的
最后一词为分词的,例如:
phasenverschoben 移相的
stahlbandbewehrt钢带加固的,钢带铠装的
vollbelastet 全负荷的        geraeuschdampfend 消声的
ferngesteuert遥控的         strahlgetrieben 射束传动的
wasserbevorzugend 水土保持的
meistbeflogen经常飞行的
在德语中,有些作者经常创造一些名词和形容词组合 的复合词。由于复合词的构成很普遍,增加又很快,故许多最新的词典都还来不及收进这些新词。可以毫不夸大地说几乎每篇技术文章(甚至每一页),都可能有这种字典上所没有的新词。下面打横线的词即此一例:
Wollen wir noch einmal mit einer ganz simplen Silvester-Feuerwerksrakete ein Gedankenexperiment durchfuehren …wir brauchen zwei dieser Feuerwerkskoerper, wobei der zweite um ein bestimmtes Mass kleiner sein soil als der erste. Die groessere Rakete enthaelt meist als Nutzlast einen Leuchtsatz. den sie mit emportraegt und der im Giptelpunkt der Bahn beispielsweise als Gold-oder Silberreggen ausgestossen wird.
(让我们再用一种普遍的焰火火筋作一次推论性的试 验吧。…我们采用两种这样的火箭,其中第一种比笫二种大一些,较大的火箭一般作为“有效负载”盛放发光物质,让火箭把这种物质携带到天空,在其轨道的最髙点上,将它作为金雨或银雨施放出来。)
下例中,有几个新的在字典中难以找到的分词。但依 靠其动词fressen和sparen的基本意义也不难翻译出来。
Die klobigen, waermefressenden Dreifach-Expansions- Kolbenmaschienen mussten den raum、kosten-und warmesparenden Turbinen weichen
(巨大的耗热的三次膨胀式蒸汽帆,当然要让位于在体积、成本和热能消耗方面比较经济的汽轮机。)
复合形容词通常也借助名词,数词等独立词再加上半 后缀构成。其词尾对前面的独立词有明显的修饰作用和限 定作用。
最常用的形容词半后缀有;

-fertig,-wen, -wuerdig, -reich, -haltig, —voll, 一arm, —frei, -leer, -los, -faehig, -gemaess, -maessig, -aehnlich, 一artig,-foermig, -fach, -widrig
它们的意义是:
a) -fertig(已准备好的,完结的):

原文:http://www.etogether.net/htm/technology/20170620/3397.html
游客

返回顶部