20#
发布于:2015-10-23 15:25
yoontaesoo:etym上是这么说的:1650s, "unroll, unfold," from French développer, replacing English disvelop (1590s, from Middle French desvel...回到原帖 其实你不用看这个词,看其他词也能猜得到dé/des-这个词根的含义(只是不如这个更典型些),如:télécharger所对应的descargar->scaricare。所以除了法语管下载叫“远载(远程载入)”之外,其他罗曼语均称“去载”“下载”,这就很容易看出dé-/des-/s-这个词根与日耳曼语的av-/af-/ab-(英:off)这个词根大致相当,都既有“下”的意义,又有“去除”的意义,而velop词干的含义也很容易从envelop去猜测,所以很显然是去除包裹物的意思,把包裹物一层层去掉,不就是“展”开之意吗?这跟中文的“发展”一词的构型何其异曲同工 |
|
21#
发布于:2015-10-22 20:53
ask:严谨是指?回到原帖etym上是这么说的:1650s, "unroll, unfold," from French développer, replacing English disvelop (1590s, from Middle French desveloper), both from Old French desveloper "unwrap, unfurl, unveil; reveal the meaning of, explain," from des- "undo" + veloper "wrap up," which is of uncertain origin, possibly Celtic or Germanic. Modern figurative use is 18c. |
|
|
22#
发布于:2015-10-22 20:51
|
|
|
24#
发布于:2015-10-21 22:03
|
|
|
26#
发布于:2014-12-13 07:39
|
|
|
28#
发布于:2014-12-13 02:02
yoontaesoo:所以日耳曼语里面差不多,有可能先有了这个unwrap 的概念,然后用拉丁文的词根词缀造了develop?develop 冲洗照片的意思是十九世纪出现的,德语的这个含义是从英语引进回来的,还是反的?反正不太像自己产生的。Afrikaans也有...回到原帖因为develop是来自法语的,所以英文中develop的意思也是和法语一致。Afrikaans里ontwikkel 'n film也是指冲洗胶卷,而且应该也是来自英语。Afrikaans特殊的地方在于它受英语影响非常大,以至于现在如果表达出现问题时就想英文再翻成Afrikaans,一般都不会错。 我个人认为,很多现代的概念应该是从英文先开始的。我的理由是:以前接触法语时英法的新词汇选用了同样的词,其中不少词并没有明显的法语特征,大胆推测的话就是从英语先开始,其他语言开始引进。至于引进的方式就有可能是同化或者异化了。 |
|
29#
发布于:2014-12-13 01:40
Fredrik_Chang:好像啊!Afrikaans是ontwikkel回到原帖所以日耳曼语里面差不多,有可能先有了这个unwrap 的概念,然后用拉丁文的词根词缀造了develop?develop 冲洗照片的意思是十九世纪出现的,德语的这个含义是从英语引进回来的,还是反的?反正不太像自己产生的。Afrikaans也有冲洗照片的意思么亲? |
|
|
30#
发布于:2014-12-12 23:10
好像啊!Afrikaans是ontwikkel
|
|
上一页
下一页