41#
发布于:2009-04-09 18:01
40# Nyuggu
老实跟你说,katou的确可能不是太聪明(语言方面我不知道,也没从他身上看出来,但起码在悟性上),只是他性格脾气比较好。所以我才会去跟他多说几句话,我之所以今天还跟他说几句话,是因为我觉得以前跟他说得太多,不想以前的努力完全白费。其实我也在自欺欺人。明知这种人即使去改变一些办事的套路,学东西的方法,真刀真枪学外语的话可能本身也就学到个一般般,还是忍不住要进来打他几下,权当自我安慰。katou性格温和这一点是很重要的,起码你跟他讲话再怎么样他也不发火,要换了那种愚蠢又自命不凡的类型,一进他博客就把你回复删掉的人,我根本不会再有第二回去跟那种人沟通。让他自以为是去好了。 不过话说回来,现在我来这讲这些基本上是娱乐。随便你们怎样,要是现在没我的事了我就继续潜水,旁观一下网上论坛还能提供多少这种娱乐帖。看一看,乐一乐。嘿嘿。 |
|
|
42#
发布于:2009-04-09 18:24
嘎嘟毕竟是个血气方刚的YOUNG MAN,跟您这种高手他当然会很留面子,换成我们这样的无名小辈胆敢用您这样的口吻训斥嘎嘟,恐怕早就尸骨无存了,想起来还有些怕怕的说…………
![]() |
|
43#
发布于:2009-04-09 19:09
33# bruger
在下确实什么都不懂,但是通过这个帖子总算开眼了。 我无须仔细了解事情的前因后果,只要看看大师您写的这些连篇累牍情绪激昂充满文革语气的文字,就知道什么是偏执、什么是自以为是,什么是好为人师…… 一个在基本的思想素质方面都有问题的人,学识再高也是没有用的,你为katou感到可惜,我倒是为你感到可悲,还是省点精力搞你自己的研究去吧。 |
|
|
44#
发布于:2009-04-09 19:11
sorry我想说句实话:没用的。根本没有任何实际用处。 新闻和报纸、小说和网页、文学作品和工程技术类文章之间、童话类儿童作品和成人读物之间、普通成人读物和经典外语名著之间,用的外语句式样例,复杂度等级和难点都各不相同。简单句和复杂句之间,三五个词长的简单句,以及由三五个词长的简单句简单地线形地用连词叠加在一起时的复杂度,是没什么区别的,但三五个词长的简单句和多种样式嵌套在一起的五六十个高级词组环环相扣的复杂句之间,在理解和运用级别上是呈指数幂次递增的,不是简单的量的累积,而是质的区分。所以你儿童童话小说里面的那些东西,不要说你查字典能做到100%查对不出半个错,就算你不查字典全部能用肉眼看懂,你要去看充满高级句式的文体,还是举步维艰。完全两个世界里的东西。 而你要从“看懂”高级句式的文体的阶段,再进一步到自己主动“写”那些高级句式的阶段,由“外查(查字典)中”进化到“外翻(基本不依赖字典,真正的‘翻译’)中”再进一步进化到“中翻外”,再由初级句式的“中翻外”进化到高级句式的“中翻外”,这样的多级跳如果你真刀真枪学的话是根本不可能一簇而就的。这需要真正的积累。打马虎眼、自欺欺人是行不通的。 而我保护你,书在桌子上这样的内容基本上是没有实际讨论价值的。不是说它们简单,而是在这样的句式当中你根本不可能体验到你学相对复杂一点句式时所用到的细节: 举个例子,我给你做两道选择题,"the best way to solve this problem",要你给我英翻波,英翻法,多项选择题,你们有些非法语专业的人可以做做,法语专业第一学期之后的学生就不必做了,难不倒你们: 应该使用下列哪个或哪些介词或标记性助词或PP(我不知道你们当中有几个人能做对)? 翻译成波兰语, najlepszy sposób _. A. "na rozwiązanie tego problemu" B. "do rozwiązania tego problemu" C. "dla rozwiązania tego problemu" D. "rozwiązania tego problemu" E. ", jak rozwiązać ten problem" F. "by rozwiązać ten problem" 翻译成法语,选下列哪个介词或虚词?为什么?(光回答选哪个没用,我要你讲理由,讲所有这些functor之间的支配关系) la meilleure façon _ résoudre ce problème. A. de B. à C. pour 如果翻译成意大利语,你还会选同样的选项吗? il miglior modo _ risolvere questo problema. A. di B. a C. per 继续回到原来的波兰语题,把这句修改成捷克语/斯洛伐克语,你会怎么翻(仍然不定项好了)? nejlepší způsob _. /najlepší sposôb _. A. "na vyřešení tohoto problému"/"na vyriešení tohto problému" B. "k vyřešení tohoto problému"/"k vyriešení tohto problému" C. "pro vyřešení tohoto problému"/"pre vyriešení tohto problému" D "vyřešení tohoto problému"/"vyriešenia tohto problému" E. ", jak tento problém vyřešit"/", ako tento problém vyriešiť " F. "aby tento problém vyřešil"/"aby tento problém vyriešil" 然后我再改一改,problému改成复数二格problémů/problémov,并把待翻译的英文原句改成复数"to solve these problems",问你,下面两个里面更好更通用的翻译是哪个(二选一,我要你给我讲理由) A. "na řešení těchto problémů"/"na riešení týchto problémov" B. "na vyřešení těchto problémů"/"na vyriešení týchto problémov" 如果我招人,这就是样题。我不会考你什么动词变位表、单词变格之类基本功的东西,我要你论述。论述不了,瞎猜猜对了,没用。论述的时候我是允许你查变位变格表这些东西的,这些东西我都可以预先给你写好,或者你临时问我一下也行,这些东西就像高考允许你带计算器一样,我不会在这些方面难你,但论述本身,就算你网上搜肠刮肚找遍所有语法书、外语类网页,也不一定能找到我出的这几道题的答案。 我出题不会出什么动词、名词之类,我只考你介词。不要以为介词很简单。上面几个题其实多数涉及的还是介词,以及你对这几个介词的理解问题。先过了这几个关再做阅读和作文吧。不是很多人想写多语种作文吗?先把这几题做了,有的是机会给你写。 |
|
|
45#
发布于:2009-04-09 19:30
|
|
46#
发布于:2009-04-09 19:33
44# watson1981
那你自便吧。网上像你这样的跑龙套角色有很多。一天要处理好几十个你这样的回复的话,我恐怕早活不成了。 好为人师还是算了。我好为人师早就自己开博客给别人“讲学”去了,不会不开博客在这类论坛里打游击。 我虽然好为人师,但我一般很少发表博客或参与你们的论坛讨论,这点自知之明还是有的。我抛头露面总共只在这一两张帖子里面,靠着这一两张帖子好为人师也好自以为是也罢,肯定有我的理由。 有自知之明的外来闲杂人员我想应该知道自己的角色定位,这个场次有没有你进来反复插嘴和说些无关主题的话的地方,等等。 有些地方的人一个地级市就可以产生上百个院士,有些地方的人好几个省加在一起都产出不了几个院士。人的智力档次还是有地域差异的(不是歧视,是真的这样,只不过我说了真话而已)。看看不同地方的人回帖讨论的含金量好了。关键性实质性问题一个都不懂,插科打诨旁敲侧击攻击你两句很在行,这些地方产出的人大多是这种角色。 |
|
|
47#
发布于:2009-04-09 19:35
38# bruger
看来我的汉语确实糟糕透顶,想要表达的意思和您的标准理解相差千里。 貌似我的回贴里并无“误人子弟”这么个说法,不知您是从哪里抓过来的,还这么自顾自地冲着我来批驳一番。 再次回贴只想告诉您我的回贴并无任何恶意。我想,在语言方面,就包括我的母语在内,都未必有向您讨教的资格。但说话的口吻和态度则是另一回事了。无论katou还是我,从来就没有高看过声同,我们现在就是一个小小论坛,压根儿没指望有您话语中提到的“影响”,所以您这一番拜托这个拜托那个的就好像唱自导自演的独角戏来自我陶醉一般。呵呵,我笨蛋,我愚蠢,那是当然了,作为一个饭碗跟语言没有丝毫瓜葛的人,每天像玩网游练级一样凑到这个什么都带不给我的坛子来浪费时间,当然笨蛋,当然愚蠢啦哈哈。你不用拜托我看清楚你骂人的场合,因为我的观点是一切场合都没有必要用骂来解决问题,事实上单凭您以往的高论已足以让大家认可您的学术造诣,又何必非要到我们这么个不入法眼的小坛子里来冲着一个没抱任何希望的小朋友来显尽魏晋风骨呢?您说了一顿您的目的不是这个不是那个,那么又到底是什么呢?像您所说的娱乐?或者根本没有任何目的,只不过骂人是您的习性而已? 倒是很高兴您能公允地讲到katou性格温和这一点,不过我想,在您的理念里可能觉得您自己水平高于旁人了就用不着性格温和了吧~ |
|
|
48#
发布于:2009-04-09 19:36
本帖最后由 Nyuggu 于 2009-4-9 19:40 编辑
当然,我也并不否认,英文的TO到了法文里可能是POUR而不是A; 英文的FOR到了法文里可能是DE而不是POUR。这些表面上细微的介词的变化,背后可能都隐藏了深刻的语法差别。 |
|
49#
发布于:2009-04-09 19:37
我就是歧视这类人。嗯。我也不怕被歧视。因为最多来光顾你们两下,以后就不来了。
何况这里是浙江论坛,不是满鞑遗族蠢货们应该来的地方。 |
|
|
50#
发布于:2009-04-09 19:47
38# bruger 拜托,我从没说我什么资格、水平之类。我自己的英语也很差,也是一有时间就恶补的。拜托你别以为我是自恃很高的那种人,我说话狠,但骨子里还是很软的,要是真的狠的话,像katou这种我根本里都不会理他,别说骂了。老话说“不理你最凶”,理他骂他是看得起他。看不起他的根本连说话都懒得跟他说了。就是因为katou性格好,所以我才觉得要激将法激他别再去搞那套无聊东西了。 >>貌似我的回贴里并无“误人子弟”这么个说法 你没这么说,可你的陆贤弟可是这么想的,他给我的QQ中就不止一次提到,他怕“误人子弟”,显然他是说我认为他在误人子弟,而事实上我根本不是这么想。他抬高看自己了。 >>只不过骂人是您的习性而已? 你说的很对,所以这两次以后我就不再出来吓人了。
我骂人的方式是很极端的,但句句中的,我嘲笑katou的方式也是句句犀利、尖刻,甚至刻薄。 不过我貌似刻薄的话,其实每一句都很有道理,只是我用了比较极端的方式,有的人接受不了,有的人能接受。接受不了的OK,我不会强迫你接受。 |
|
|
51#
发布于:2009-04-09 19:52
|
|
|
52#
发布于:2009-04-09 19:56
|
|
|
53#
发布于:2009-04-09 19:58
本帖最后由 Nyuggu 于 2009-4-9 20:01 编辑
图片:W020070116846514386592.jpg ![]() 好啦,都压压吧,嘎嘟也好 ,BRU高人也好,谁都不是完人,大家都深沉一点,就没那么多麻烦事了,省些资源说些有用之事。 BRUGER你是何时也来声同的呢,我以前从不知道啊,你还有报道帖吗,我很想了解你啊。 图片:W020070116846514386592.jpg ![]() |
|
54#
发布于:2009-04-09 20:01
38# bruger 性格温和是很好,但光有性格温和,人不聪明,用脚踩用脚踢他,他都踢不醒,这么笨的人性格再好有什么用? 我从不认为水平高于旁人,我只是认为自己学东西在方法上还是有自己一套的,虽然学得不好但总归是有用的,所以我需要将我认为好的理念告诉别人,但有些人明明学东西毫无章法瞎打瞎撞,还自以为很聪明,不接受别人的先进理念,这样的人你怎可能对之耐心劝导。当然要脚踢棒打了。 PS:别以为谁水平比谁高,大家都差不多,只有学习方法的差异、心态的差异,智商每个人都差不多的。还有别以为学外语是件很容易的事。我告诉你我学了十几年英语都还不知道“(质地、产品可靠性等方面的)真实性”英语怎么说,veracity(准确性)还是authenticity。学了十几年英语,都不知道英语“一件衣服”是叫“a garment”还是“a dress”还是“a suit(通常是套装)”,因为你要知道“a piece of clothes”这种稀奇古怪的说法我是不会在正式场面说给别人看笑话的。(实际上英语里面是没有和“一件(通用的、任意类型的)衣服”相对应的词的,garment,dress,suit都是有所偏指的),你看我英语有多差劲吧。 别以为我英语很好。别以为英语是个很容易学的语言。 PS:我不知道很多学了十几二十年英语的门外汉当中有多少也跟我一样,很晚才知道英语“真实性”一词怎么说的。如果你也不懂的话,赶紧抓紧重修高中英语吧。 |
|
|
55#
发布于:2009-04-09 20:02
50# bruger
呵呵,想不到您这么钟情于无中生有,这里谁歧视您了?您这么大学问,谁歧视得起您唷? 浙江论坛?声同还没有这么大气的名字哦?或者在您的汉语里,浙江朋友注册的论坛就叫做浙江论坛? 您当然有理由瞧不起我这个鞑子小朋友了,直白来说,我倒是很荣幸看到前辈您能到这个玩闹的小社区来指点一二,随口说了几句不讨您喜欢的话,结交看来是高攀不上了,不过我还是要最后重申一次,我的回贴压根儿就没有任何恶意,您怎么说katou本来又与我何干呢?倘若您硬是觉得我跟您瞎扯,那尽可以归咎于我没学好汉话,表达得不对吧。对于您的话,可以理解的部分我绝对是带着虚心和诚意去理解的,理解不了的部分只怪自己太浅薄太愚蠢咯~ |
|
|
56#
发布于:2009-04-09 20:10
很简单,我们还可以追加一道题:
ein Kleid,un vêtement,要求德翻英或者法翻英。列出所有可能的翻译项,不限场景。 这样一道题目也不是这么好回答的,呵呵。 这种属于单词词法类的题目,不涉及句法,单词收集癖们可以回去研究研究怎么翻。 ein Kleid/un vêtement都是指(通用的、大部分常见类型的)衣服,没有特定场景,你是不知道翻译成英语该用哪个词的。 |
|
|
57#
发布于:2009-04-09 20:13
|
|
|
58#
发布于:2009-04-09 20:15
|
|
|
59#
发布于:2009-04-09 20:20
|
|
|