|
阅读:164回复:4
从欣赏诗经《国风·周南·关雎》之御制满译发轫至我的琉球语试译之作
私以为,素来于天地之间多有大美之诗存焉。想想看,金乌玉兔宛若天之诗也,而雨竹风松则恰似地之诗也;又或燕歌蝶舞,亦如小禽细虫之诗也。在Waga式诗学审美的视域内,所谓人类之诗,自是肇始且发于先天,继而抒怀而成于后天。
纵然早有所谓“一言以蔽之,思无邪”之说,但若以吾之眼观之,于《诗经》之众多诗作当中,亦是有杂有纯,有偏有正;是以故,自当弃其杂而採其纯,削其偏而选其正,此乃永益后世之所以也。而这,正是我所倡导且又一以贯之的中国古典诗学史观。 先抛出上述这些Waga式观点之后,接下来便要恭请各位与我一同踏入此帖所意欲言说之话题的界域了。 我对《诗经》里的一些诗作真的煞是喜欢且有感。因而,我亦非常关注用其他语文来予以对译的相关译作究竟处理得怎么样之类的问题。坦白讲,对于《诗经》的各种英译本,我总是觉得译得“太水了”,所以这里也就不必再讨论了;若说自古以来的日译本之《诗经》,读起来还是觉得处理得过于汉化了。比如,以我甚为激赏的《国风·周南·关雎》中的第一节诗句为例,其无标点式的古典汉语原文是这样写的: ♦<原文> 关关睢鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑 放眼于古往今来之日本翻译界,主流传承下来的译文却是这样的: ♦<日译> 関関たる睢鳩は 河の洲に在り かんかんたるしょきゅうは かわのすにあり 窈窕たる淑女は 君子の好逑 ようちょうたるしゅくじょは くんしのこうきゅう 【备注】因为在声同论坛无法直接给用于日文的”当用漢字”标注ルビ,我只能把具体整个诗句之读音单列另一行写出来,大家都明白是怎么一回事即可。 于我而言,关于此节诗作之清代御制满文对译,应该算是最值得激赏的。这里上传一张稍加处理后的图片,目的在于标示资料之出处信息。 根据清代原始满文译文,我于此处再用满文“太清白体”把满文写出来。考虑到很多人也无法识读圈点满文,我决定再附上最通用的穆麟德式拉丁转写。请注意:我现在参考的这本书加了标点,所以输入在论坛的满文及其拉丁转写也加上了标点。至于声同论坛是否完全支持满文的正确显示,甚至会不会被搞出乱码来,我根本无法予以确认并担保。各位的电脑里如果没有“太清白体”这个满文显示字体的话,可以自己在网上搜索寻找,若是实在找不到的话,如有必要也请回帖说一声。
♦<满译> ᡤᡠᠸᡝᠨᡩᡠᡵᡝ ᡤᡠᠸᡝᠨᡩᡠᡵᡝ ᠵᡳᡵᡤᡳᠣ᠈ ᠪᡳᡵᠠᡳ ᠵᡠᠪᡴᡳ ᡩᡝ ᠪᡳᠮᠪᡳ᠉ guwendure guwendure jirgio, birai jubki de bimbi. ᡶᡠᠵᡠᡵᡠᠩᡤᠠ ᠠᠮᠪᠠᠯᡳᠩᡤᡡ ᠮᡝᡵᡤᡝᠨ ᠰᠠᡵᡤᠠᠨ ᠵᡠᡳ᠈ ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ ᠰᠠᡳᠰᠠ ᡳ ᠰᠠᡳᠨ ᡥᠣᠯᠪᠣᠨ ᠣᠮᠪᡳ᠉ fujurungga ambalinggū mergen sargan jui, ambasa saisa i sain holbon ombi. 若说琉球语之对应译文是怎样的,我可以明确告诉各位:迄今为止,尚无人敢于声称已经真正见过历史上流传下来的相关琉译文本。一直以来,我也曾询问过日本国之多位琉球语(冲绳语)学者,先后得到的回复都是不曾见过这方面的真实文本,所以也说不好究竟应该如何精准地处理相关译文。既然如此,在下愿意斗胆尝试一下,于是就有了我近日斟酌试译出来的琉球语译文。 ♦<琉译>(Waga试译,且仿比嘉清式表记法) 関関やる睢鳩や 河ぬ洲んかい在んどお くゎんくゎんやるみさぐや かあらぬすんかいあんどお 窈窕やる淑女や 君子ぬ好逑なゆんどお ゆうちょうやるめえゐなぐや たかっちゅぬいいたちなあかなゆんどお 【备注】论坛无法直接给”琉球漢字”标注ルビ,此处也只能整个诗句之读音单列一行写出来,能懂的人自然就会懂。 如上所述,在下仅是抛砖引玉而已。日后若是承蒙文坛之琉神再次赋予我天启之慧根,或许仍有机会更加臻于完美地精进且重译此节始终令我为之激赏的不朽诗句。 最后,还要说一句:本来还想稍微谈一下韩文之对应处理问题,但因为现在夜已深,暂且省略也罢。 —————— 特别补记:发帖后,忽又发现满文格式排不整齐,只得稍作改动,而且接连重新调整发布了三次。在这里进行融入复杂文字之多语种混排操作,毕竟尚有一些不尽如人意之处。大家就先凑合着看吧。 —————— 又及:新发现一处之前尚未校对出来的错别字,昨夜用搜狗拼音输入法以及其他语言输入法直接在论坛编辑器上混合性地写完此帖,当时未曾察觉打错了字,现已发现并改正过来了。 [waga于2026-03-15 13:22编辑了帖子]
|
|
|
沙发#
发布于:2026-03-16 12:05
|
|