~Happy New Year~
*亞洲語言 中文:新年快樂 日文:明けましておめでとう 韓文:새해 복 많이 받으세요 菲律賓文:maligaya bagong taon *玻里尼西亞語言 夏威夷文:Hau`oli Makahiki Hou! *歐洲語言 冰島文:Hamingjusamur Nýár 挪威文:Glade Nytt år 瑞典文:Glad Nyåren 芬蘭文:Iloinen Veres Ikä 丹麥文:Heldig Nytår 威爾斯文:'n ddedwydd 'n Grai Blwyddyn 荷蘭文:Gelukkig Nieuw Jaar 葡萄牙文:ano novo feliz 西班牙文:Feliz Año Nuevo 法文:nouvelle année heureuse 德文:glückliches neues Jahr 義大利文:nuovo anno felice 波蘭文:Szczęśliwego nowego roku 匈牙利文:Boldog {j Évet 捷克文:Šťastný nový rok! 斯洛伐克文:Šťastný nový rok! 羅馬尼亞文:Fericit Nou An 斯拉維尼亞文:srečno novo leto 保加利亞文:Щастлив Нов Година 克羅埃西亞文:Sretan Nova godina 塞爾維亞文:Srećan Nova godina 俄文:с новым годом 希臘文:ευτυχισμένο το νέο έτος *中東語言 阿拉伯文:سنة جديدة 土耳其文:mutlu yeni yıl *其他語言 拉丁文:Gauisus Novus Annus 來源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_50faeb8d0100c2w9.html~type=v5_one&label=rela_prevarticle |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2009-01-02 16:17
添补一点点
天城文: नया साल मुबारक हो 泰文: สวัสดีปีใหม่ 越南文: Chúc mừng năm mới 大家接着跟贴来添加别的语言吧 |
|
|
板凳#
发布于:2009-01-05 15:27
世界语:Feliĉan Novjaron!和Ĝojan Novjaron!
![]() |
|
|
地板#
发布于:2009-01-05 18:20
每到圣诞或是新年总会有人贴出类似的帖子,不过真正把每一种语言写对却是寥寥无几, 楼主转的这个好像错误更多一些,修改如下:
1.菲律賓文:maligaya bagong taon maligaya应改成"manigong",maligaya是"快乐"的意思但它一般和圣诞"Pasko“连用组成”Maligayang Pasko(圣诞快乐)“。 2.冰島文:Hamingjusamur Nýár 整句话都有问题,hamingjusamur是快乐的意思,但是在"新年快乐"中用gleðilegt(原型是gleðilegur)这个词。新年的表达形式是nýtt ár,分写的两个词。正确的说法是”Gleðilegt nýtt ár.“ 3.挪威文:Glade Nytt år 瑞典文:Glad Nyåren 两者的共同错误在于都用了和英语glad同源的glade(挪)/glad(瑞),而这里用到词应该是和英语good同源的"好",godt(挪)/gott(瑞)。另外,瑞典语的新年表达有误,应该是nytt år,和瑞典语一样。正确说法:Godt nytt år(挪)、Gott nytt år(瑞)。 4.芬蘭文:Iloinen Veres Ikä 这句话的字面意思是”很高兴(你)长了一岁“,iloinen”高兴“;veres"新的",ikä”年龄“。相对来说,"Onnellista uutta vuotta."更常用一些。 5.威爾斯文:'n ddedwydd 'n Grai Blwyddyn 比较常用的说法是”Blwyddyn newydd dda.“ 6.荷蘭文:Gelukkig Nieuw Jaar 荷兰语的”新年“有一个合成词nieuwjaar。 7.法文:nouvelle année heureuse 说”Bonne année.“就好了,没有上面这么复杂。 8.匈牙利文:Boldog {j Évet 中间有个乱码,正确的是új,”新“的意思。 9.羅馬尼亞文:Fericit Nou An 常用的是"La mulţi ani." 10.保加利亞文:Щастлива Нова Година година(年)是一个阴性名词,所以前面两个形容词也要用阴性形式。 11.克羅埃西亞文:Sretan Nova godina. sretan应该变为阴性形式sretna。 12.塞爾維亞文:Srećan Nova godina. 首先是拼写错误,正确的是srečan,其次这个词同前面克罗地亚语的情况需要变为阴性形式srečna。 13.土耳其文:mutlu yeni yıl 上面那句的字面意思就是英语"Happy New Year"的对译,但是土耳其人不会这样讲,他们说,Yeni yılınız kutlu olsun. |
|
|
4#
发布于:2009-01-05 19:00
4L猛啊。
![]() |
|
|
5#
发布于:2009-01-05 19:38
|
|
|
6#
发布于:2009-01-05 20:39
葡萄牙文:ano novo feliz
貌似是Feliz Ano Novo吧... |
|
|
7#
发布于:2009-01-05 21:36
回复 6楼 katou 的帖子
嗯嗯,katou说的没错。本来是想写印地语的,只是看楼主发的都是某某“文”...叫惯了“印地语”,总觉得“印地文”这个词有点别扭...小y对梵系字母一直有着浓厚兴趣,当然知道天城文也能拼写诸如尼泊尔语等南亚许多语言,权且把它当作类似“汉字”这样的词啦——虽然日文里也有汉字,但我说"happy new year"汉字写法是“新年快乐”大抵还是说得过去喽
嘻嘻,小y每次一打算别出心裁整点不严肃滴东东总能等来加藤君赐教呢,谢谢咯 |
|
|
8#
发布于:2009-01-05 21:42
|
|
|
9#
发布于:2009-01-05 22:21
日语的补充一下:
良いお年を 年末时候说的 明けましておめでとうございます。 过完年之后说的。 ![]() |
|
|
10#
发布于:2009-01-09 20:34
katou果然强悍~~~ 佩服佩服!
我来改一下我的本行咯~ 转过来的那句阿拉伯语是“新年” 把“快乐”给丢了 呵呵 如果采用这种说法 也该用سنة سعيدة 不过更加常用的说法是كل عام وأنتم بخير 或者كل سنة وأنتم طيبين 也是阿拉伯人在开斋节的问候语 因为对于阿拉伯人 开斋节才是一年之中最重要最盛大的节日~ [ 本帖最后由 hongwei0315 于 2009-1-9 20:47 编辑 ] |
|
11#
发布于:2009-01-09 20:38
对了 这学期ivrit貌似比我还要忙的 呵呵 我替他把希伯来语添上来咯~
希伯来语:שנה טובה 呵呵 和那种不太常用的阿拉伯语说法完全对应呢~ 对了 还有波斯语 差点忘记了~ 波斯语:سال نو مبارک “新年好” 还有种似乎正式一点的说法سال نو رو به شما تبریک میگم “祝您新年快乐” [ 本帖最后由 hongwei0315 于 2009-1-9 20:49 编辑 ] |
|
14#
发布于:2009-01-24 12:08
这些语言貌似都是用翻译网页翻译出来的,法语是错的,应该是Bonne année.
首先,表达“……快乐”不用heureux,一般用joyeux和bon;其次,“……快乐”的中文习惯是将“快乐”放在后面,它是个动词,但法语和英语一样,把“快乐”放前面,是形容词;再者,用nouvelle(新)加在année前也可以,但我见的最多的直接是Bonne année,这个就够了~ (本来还想进来找几个语言给别人发发短信,看到这么多错误,实在是汗 ![]() [ 本帖最后由 yiqiu1989 于 2009-1-24 12:15 编辑 ] |
|
|
15#
发布于:2009-01-24 12:14
汗~我没注意,前面已经有个大牛人改过了~感觉很班门弄斧
![]() |
|
|
16#
发布于:2009-01-24 16:25
![]() |
|
|
17#
发布于:2009-01-27 21:25
有没有人贴捷克的?
|
|
18#
发布于:2009-02-02 23:19
意语简单一点说Buon anno!就好
Buon(o) 好的 anno(一)年 跟前面有人提到的法语一样 不用特别强调快乐 |
|