阅读:7183回复:1

[语言交流]林桦--中国首位丹麦语全文翻译《安徒生童话故事全集》(新译本)

楼主#
更多 发布于:2007-04-05 12:57
在中国,有两位翻译家为“安徒生”倾注了半生心血,这两位翻译家是:叶君健先生和林桦先生。叶君健先生已先于1999年离世,如今,林桦先生也离我们而去了。

  2005年,在全世界人们都在纪念童话诗人安徒生的这一年,林桦先生却做了大量推动安徒生的传播工作,并殚心殚力推出他的《安徒生文集》、《安徒生剪影》之后,于2005年9月1日溘然长逝。这是中丹两国文化交流上无可挽回的损失,也是安徒生研究事业上无可挽回的损失。得知林桦先生的辞世,丹麦各大报纸纷纷在头版做报道以示追悼。

  这位热爱外交事业、热爱音乐、热爱摄影、热爱广告事业的翻译家和安徒生研究专家,在他离休之后,将全部的生命热力给了“安徒生”,真正实践了安徒生无与伦比的对艺术的执着精神和顽强的拼搏精神。

林桦简历

  1950年林桦毕业于清华大学外国语言文学系,主修英语。1953年到1968年调至外交部,除中间三年回外交部西欧司任职外,两次到驻丹麦使馆工作,前后长达十余年之久。1972年至1975年他又到驻冰岛使馆工作,这期间,几乎跑遍了斯堪的纳维亚半岛。1977年至1988年离休,这期间,他又调到驻泰国使馆,同时兼常驻联合国亚太经社理事会副代表,之后,还在驻印度文化处工作了近五年。前后三十多年,他一直从事着中丹、中冰、中泰、中印之间的文化交流工作。

  长期在北欧的工作经历及对北欧文化的热爱使得他成为中丹文化交流史上最重要的人物之一。

  他的主要译作是:《安徒生童话故事精选》(中国少年儿童出版社,1992),《安徒生童话故事全集》(新译本四卷,中国少年儿童出版社, 1995),《安徒生童话故事十篇》、《夜莺》(99世界园艺博览会制作,1999),《冰雪女皇》(丹麦王国驻华大使馆特为纪念中丹建交50周年制作, 2000),《无画的画帖》(上海社会科学院出版社,2004),《安徒生文集》(人民文学出版社,2005),《安徒生童话故事全集》(插图版,中国少年儿童出版社,2005),《安徒生童话》(关心下一代工作委员会特制,2005),《关于尼耳斯·玻尔的一些回忆》(合译,1994),丹麦诺贝尔文学奖获得者约翰内斯·延森著《漫长的旅行》(1994),丹麦王国驻华大使白慕申著《马易尔——一位丹麦实业家在中国》(1996),《丹麦概况》(1997),《丹麦立宪史》(1998),《一个广告人的自白》,冰岛《埃伊尔萨迦》(1999),主编丹麦凯伦·布里克森作品四卷并翻译其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等两卷(新世纪出版社,2000),并译有若干丹麦短篇小说及若干歌曲。

  他的主要编著是《安徒生剪影》(三联书店,2005),《丹麦文化简介》(由国务院对外文化联络委员会出版,1959),《北欧神话与英雄传说》(新世纪出版社,1998)。

  而关于安徒生的研究成果则散见于各种类的前言、后记、序、访谈及笔记中。

  林桦先生的努力对在中国推广丹麦文学起了重要作用,他被认为是“丹麦和中国文化合作和友谊推广的主要参与人之一”,为两国的文化交流作出了杰出贡献,因此,1997年,丹麦女王玛格丽特二世为他颁发了“丹麦国旗骑士勋章”(丹麦国旗骑士勋章由在位的丹麦王国国君掌管,专门授予有文职或军职功绩的以及对艺术、科学、经济生活和在为丹麦的利益而作的工作中有特殊贡献的丹麦及外国公民。)同年4月,丹麦奥登塞市安徒生委员会又授予他“1997年安徒生特别奖”。2002年获得丹麦年度Rungstedlund奖。他还被推举为冰岛冰中文化交流协会的荣誉会员和丹麦奥登塞安徒生荣誉奖执行委员会委员。

http://www.gmw.cn/01ds/2005-11/16/content_332390.htm


1927年7月17日出生于云南昆明,历任中国驻丹麦和冰岛的外交官,1988年退休。他不仅将克里斯蒂安·安徒生的所有童话从丹麦语直接译为汉语,还编译了《安徒生文集》等全面介绍安徒生的作品。广告学界必读的著作《一个广告人的自白》(大卫·奥格威著)也出自 林桦的译笔。除此之外,他还翻译了丹麦作家阿贝尔、延森、凯伦·布里克森等人的数部著作,编译了《北欧神话与英雄传说》等。1997年,丹麦女王玛格丽特二世授予他“丹麦国旗骑士勋章”,同时他还获得“安徒生特别奖”;2005年安徒生诞辰200周年之际,他被选为“中国汉斯·克里斯蒂安·安徒生友好大使”。

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
其实在声同,除了找资料以外,还可以交交朋友。欢迎光临声同网
rar分段压缩方法请点这里
沙发#
发布于:2009-06-29 21:01
值得敬佩!!
有没有电子版的译本呀!!
游客

返回顶部