你见了吗?——选自《马赫图姆库里诗集》
SEN GÖRDI MO? 撒拉尔文翻译:ULUBEG Asmen tañqurdiğın,qarınqu yanbağınde. Sen miniği yahçuğım gödı mo? Yi geğın,janler terıngın günlerde, Sen miniği yahçuğım gördı mo? Şuqrıja bulut arasını gırğın jadıx uşuk, Geşliuğını oyanlı, güntısını oxasja tiş görğınka. Biqırağı jadalğın,junbi uçingın xarı kiş, Seler miniği yahçuğım gördı mo? Huda miniği garlanqanıniği azabenı bildırji, Men diñmiçix guçinguğı varı,muhabetlıkımniği vağın yiurını añnaşi, Şüriyade,İraqde mu Karbey yanınde, Sen miniği yahçuğım gördı mo? Qinmaqinde mu Romade, Asmen sarıde mu himarayade, Deñiz ujinde mu asmen qırğınde, Sen miniği yahçuğım gördı mo? Söyleğın kişlarniği xuxeş işinde mu qızıl deñiz qırğnde, İslamniği şehirınde mu amu ozın qırğınde, Yüsu şehirde mu sahara qumluk arasınde, Sen miniği yahçuğım gördı mo? Çünki ali dünyaniği düz yol ira, Muslim kişler anı mohıloñ bixı itba. Düyadağı beyik kiş Ahmedi. Yasavi, Sen miniği yahçuğım gördı mo? Yeşisı aniği uyi qarı dağ ağzınde vara deba, Yeşisı u aliniği yürtınde vara deba, Yeşisı u gox asmenniği qoynındağı zimenniği sıdınde vara deba, Sen miniği yahçuğım gördı mo? Mağtimguli,men muhabetlikıme datanbır, Aniği yahçuh yüzını görmajı,miniği ahlamım dünyağı yetji. Jebırili,Hudaniği sadık meliaik, Sen miniği yahçuğım gördı mo? 在黎明将至,黑暗退去的夜幕里。 你见到我的美人了吗? 在春天来临生机昂然的日子里, 你见到我的美人了吗? 呼啸着直飞云霄的鲲鹏, 夜间清醒白日昏睡入梦。 衣衫褴褛身披占达的老翁, 你们见到我的美人了吗? 苍天使我尝尽离别之苦, 我不停地四处奔波询问情人的去处, 在叙利亚、伊拉克还是在天房的近处, 你见到我的美人了吗? 在秦马秦还是罗马, 在天宫里还是喜玛拉雅, 在海角还是在天涯, 你见到我的美人了吗? 在恋人们的叹息中还是在红海沿岸, 在伊斯兰圣城还是在摘洪河边, 在耶稣城里还是在撒哈拉大沙漠间, 你见到我的美人了吗? 因阿里代表世界的正义, 穆斯林们对他怀着崇高的敬意。 世界之伟人艾赫迈德·亚萨维, 你见到我的美人了吗? 听说她安家在黑山口上, 听说她留在阿里的故乡, 听说她在蓝天怀抱的大地背上, 你见到我的美人了吗? 马赫图姆库里,我为情人牵肠挂肚, 未见到她的倩影,世界踏遍了我的脚步。 吉布列勒,真主忠诚的天使啊, 你见到我的美人了吗? ——选自《马赫图姆库里诗集》 |
|
最新喜欢:![]() |