【原文】 diiptyaa ca dhairye.na (ca yo ”sriyaa )raraaja | baalo ravir bhuumim iva avatiir.na.h | tathaa ati+diipto api niriik.syamaa.no | jahaara cak.suu.m.si yathaa “sa”sa+a”nka.h ||1.12| 【注解】 佛教人名中帶“燈”字的蠻多的。這也難怪,燈是帶來光明的東西。燈的梵文發音就是diipa,與過去分詞diipta都是動詞diip(燃燒)的派生詞匯。這裏的diiptyaa和dhairye.na(堅固、剛毅、恒心)都是工具格,作動詞的狀語,意思為“伴著燃燒著的、發著光的,以及堅定”。有的版本還有一個”sriyaa一詞,本書沒有。Raraaja是動詞raaj(發光)的完成時形式。這個動詞與拉丁文動詞radio(發光)是否同根,可以探討。 baalas ravis(初升的太陽)的baalas作名詞是“小孩”的意思,拉丁文是puer。作形容詞是就是infans(初生的)、novus(新的)意思。Ravis本義是太陽神。這個片語作人稱代詞yas的同位語,表示“如同初升的太陽”。動詞的賓語是bhuumis(大地)。這個詞應該是最常用的動詞bhuu(存在)的派生。拉丁文有個名詞humus(土地),也應該與之是同根詞。解說到這裏,主謂賓都出現了,那就是yas raraaja bhumim(他照耀大地)。 單詞avatiir.nas(下降、降臨)是主格,本書不經常標注詞性。這是一個過去分詞。本書翻譯成“太陽降臨大地”,應該是意譯。直譯應該是“降臨的、顯現的太陽”。詞綴ati往往有“超越”等大場面氛圍。Atidiiptas就是“讓人睜不開眼睛的亮”。過去被動分詞niriik.syamaa.nas,本書解釋依然是一個“看”字。首碼nir是的動詞有“遠眺”的意思。動詞nir+iik.s與iik.s(看)應該是有些區別的。那麼分詞niriik.syamaa.nas修飾哪個名詞呢?瓦羅以為應該是,avatiir.nas atidiiptas niriik.syamaa.nas(引入眼簾的、無比明亮的降臨)。 成對出現的代詞tathaa…yathaa(這樣的…就像那樣的…),用於表示一種無法用一個單詞描述的程度,而必須用從句描述。Jahaara是動詞h.r(抓住)的完成形式。 cak.suu.m.si是中性名詞cak.sus(眼睛)的複數accusative,變格有點特殊。Dharmacak.sus(法眼)用得比較多。梵文“月亮”並不是“sa”saa”nkas,這是詩歌常用的代稱,意思為“有兔子摸樣的”。我國民間傳說的月宮與兔子,應該是來源於古印度神話。本頌的後半部分,瓦羅的理解是“降臨(如同月光)抓住了眼球”。詩歌創作就是鋪張的過程。一個簡單句,詩人就是有本事搞成一大段文字。 |
|
最新喜欢:![]() |