【原文】 tataḥ prasannaśca babhūva puṣyas | tasyāśca devyā vratasaṃskṛtāyāḥ | pārśvātsuto lokahitāya jajñe | nirvedanaṃ caiva nirāmayaṃ ca || 【注解】 这一节文字包含两句话。第一句tataḥ…puṣyas,其他为第二句。黏着成份ca可以说完全等同于拉丁文的-que。拉丁文的-que与连词et(英文的and)似乎在语气上有些轻重。第一句话的词序是形容词作表语prasannas(明亮的、纯净的)、动词babhūva(是)、主语puṣyas(星名)。这句话的意思就是“普沙星是多么明亮啊”,通常伟人的出生都有一颗星星特别明亮。这个句子本质上充当了时间状语,也就是在普沙星闪耀着特别的光辉的那个夜晚。 接下来的句子在理解后可以缩略成suto…jajñe(王后生了儿子)。按词序附属成分是属格代词tasyāśca(她那个的)、属格名词devyā(夫人的)、属格名词词组vratasaṃskṛtāyāḥ(完成修行的)和位置格的名词pārśvāt(在腋窝处)。连贯起来就是“在修行圆满的夫人的腋下(生了儿子或儿子诞生了)”。伟大的人物释迦牟尼连出生方式也不同常人,令人感叹。 最后两个词组nirvedanaṃ caiva nirāmayaṃ,其实是两个accusative名词充当状态副词。在拉丁文里,accusative名词当做副词使用的现象屡见不鲜。遗憾的是黃寶生先生的梵文文學讀本仅仅注明了这是“不变化词类”,这未免简单了一些。这两个副词就是nirvedanaṃ(没有痛苦)和nirāmayaṃ(没有病)。顺便提一下,拉丁文的accusative词尾和梵文的都是-m,这就是亲属语言的留下胎记。前缀nir-/nis-表示缺少的意思,在著名的《心经》里面,大都用na(英文的no)表示否定。 这节诗句的完整意思就是:那颗普沙星是多么明亮呀。修行圆满的王后摩耶夫人,既没有痛苦也没有病的,从她的腋下生出了伟大的悉达多,我主释迦牟尼。 |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2011-10-23 10:28
知識都是相通的。不存在所謂的歪樓。一古齋主很博學。友直友諒友多聞!
|
|
板凳#
发布于:2011-10-22 23:14
回 5楼(Qasoqaanga) 的帖子
太阳在夏至前后入巨蟹座,这么说是六七月份![]() “世人佛陀連生年都搞不清楚。遑論生日”——这话是不错的。 “不過不明白什麽叫歪樓。 ”——歪楼就是像俺这样把一语言贴歪成【伪】【古】天文学贴的行为 ![]() |
|
地板#
发布于:2011-10-22 21:25
普沙星與中土的二十八宿之一鬼宿,與西方的黃道十二宮的巨蟹宮,基本相當。
瓦羅以為。世人佛陀連生年都搞不清楚。遑論生日。歡迎歪樓。不過不明白什麽叫歪樓。 |
|
4#
发布于:2011-10-22 00:24
回 2楼(Qasoqaanga) 的帖子
谢谢解释~不过,汉传佛教中普遍认为佛诞在(农历)四月八日,尼泊尔则认为“当公历的九月——十月”,那么瓦罗认为普沙星在天边的季节是什么季?或者,因为中原和印度经纬度的差异,导致该星出现的季节不同?——俺承认俺在歪楼~~~ |
|
5#
发布于:2011-10-21 23:09
為何是右脇而不是左脇。也許是默認了習慣傳說。
|
|
6#
发布于:2011-10-21 23:05
瓦羅竟然漏掉了lokahitāya的解釋。謝謝提醒。puṣyas就是一個星星的名字。詩經曰七月流火。就是指大火星在天邊的季節。那是秋天了。有些人理解為大熱天,仿佛地球在燃燒。那是無知者。普沙星的引用和大火星是相似的,儘管是不同季節。
|
|
7#
发布于:2011-10-21 19:25
昙无谶译本对应段落大致为:
时四月八日 清和气调适 斋戒修净德 菩萨右胁生 大悲救世间 不令母苦恼 新译《佛所行赞》十八颂 http://www.foyuan.net/article-101982-1.html (从尼泊尔梵本)对应段落为: 时值舒适凉快的补莎月,[附注9] 斋戒修福的大摩耶夫人, 无痛恙地从她右胁诞生 一位为众生福利的婴儿。 …… (9)补莎月相当公历的九月——十月。 俺的疑问:puṣyas到底指啥? |
|