20#
发布于:2010-01-21 22:52
|
|
21#
发布于:2010-01-21 22:55
|
|
|
22#
发布于:2010-01-21 23:00
老大别叫真嘛,前几年和俩老兄吃饭的时候他们的国家还叫南斯拉夫呢,具体他们是怎么和俄罗斯人交流的我也无从考证,我认为他们没必要为一个中国的穷小子撒谎,当然也不排除吹牛的可能。那Serbian我是一点不懂,您都知道变体了。崇拜!!!!!!!!!!!!!!
|
|
23#
发布于:2010-01-21 23:02
你讲话要讲得精确一点,比如一个塞尔维亚人对我说,他们和俄捷能“基本”交流,这个“基本”具体的量化程度是怎样。“你在唱歌,我在写字”,那个塞人所指的应当是这种层次的交流。如果是这个,我不否认。塞俄捷人要“交流”这些,的确可以“基本交流”。
中国人的缺点就是凡事缺乏量化。有些东西,差一个量词级别就差好几百倍。 |
|
|
24#
发布于:2010-01-21 23:06
给你看一段视频,关于BCS人群内部和斯洛文尼亚人群内部语言交流时闹出的一系列笑话,你就知道西南斯拉夫语次支内部的交流程度了。http://www.youtube.com/watch?v=V6Ia15riHRw。你可以看不懂,但你应当知道他们在做的动作大致什么意思。呵呵。俄捷塞“基本交流”?大家一起你在唱歌我在写字?
|
|
|
25#
发布于:2010-01-21 23:23
那是因为这么说的法国人本身说的就不是法语。而是抛开政治观点完全独立的langues d'oc(occitan)。当然不具有可比性了。occitan的很多方言群(例如auvernhat等一些中南部的片)本身就很保守,有很多远过去时残留并不奇怪。他们给你混淆了这个概念。
|
|
|
26#
发布于:2010-01-21 23:36
维基上粗略地列了一下斯洛文尼亚语的9个片共32种一级主流方言,每个片下面分成很多次片(就像比如吴语分太湖片->毗陵小片->常府口音->常州市区话,金衢片->金兰小片->兰溪话等等一样):
![]() 其中primorščina(这里标为primorsko,实质是个副词)片是文学创作中用到最多的一个片。西北部的红褐色区域已经接近斯拉夫西支高低地索布次支,东北部黄绿色区域接近的却是西支捷克斯洛伐克次支(与莱赫次支相对),南部橙色区域则接近克罗地亚语的kajkavski群。西南斯拉夫的内部差异尚且如此之大,一个斯洛文尼亚语数十个一级方言片,何谈BCS和俄捷交流?根本天方夜谭。 |
|
|
27#
发布于:2010-01-22 00:32
|
|
|
28#
发布于:2010-01-22 09:42
这个帖子的讨论很长知识。记得去年去北京的火车上,邻座是一个俄国人,圣彼得堡的。我问了他:你们俄罗斯人understand乌克兰语吗?他告诉不,没法understand乌克兰语。于是便再问,那白俄罗斯语呢,这回他说没问题,完全能understand。 其实这里的understand也是一个很抽象模糊的概念,究竟何谓understand呢?
确实很多时候,对于两种外语之间的彼此联系,会生出一种“想当然”的理解,就比如我当初买了一本保加利亚语的书时,读了几遍,就认定:只要是会讲俄语,就必然能“懂”保加利亚语------这边的“懂”是什么概念呢,自己也没有想明白。 另外就德国人和荷兰人之间的交流问题,我特意问过自己的德国朋友,她的回答是:德国人不太能懂荷兰语。我继续问,那么如果给一个德国人一份荷兰语的报纸,德国人能不用词典看懂吗? 她的回答是不能。 这里面其实还是牵涉到一个“何种等级的互通、互相交流”,想想还是自己问的方式本身就给出了一个没有边界的回答范围 |
|
29#
发布于:2010-04-30 10:55
|
|
|
上一页
下一页