諸位試試看用各種語言的定語從句描述一下“你桌子上放著的the book我要借給別人的”。
|
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2009-12-08 20:53
|
|
板凳#
发布于:2009-12-09 08:54
這是提醒要用定冠詞。
|
|
4#
发布于:2009-12-09 09:37
本帖最后由 snakeqx 于 2009-12-9 10:41 编辑
Las personas que murieron en la guerra siempre vivirá en nuestros corazones. The people who died in the war will always live in our hearts. 好像差不多么。 |
|
5#
发布于:2009-12-09 10:29
本帖最后由 snakeqx 于 2009-12-9 10:43 编辑
小弟对语法真的很无奈,不知下面句子是否符合要求: 陈胜者阳夏人也 精确翻译成英文小弟觉得应该是 He whose name was Cheng Sheng was born in Yangjia. 或者 He who was named Cheng Sheng was born in Yangjia. |
|
6#
发布于:2009-12-09 11:20
Diansincus qui oppidi Dyangea natus est appellatur (陈胜者阳夏人也
) |
|
7#
发布于:2009-12-09 12:15
阿?是Cheng Sheng who was born in Yangjia was his name?
|
|
8#
发布于:2009-12-09 13:25
本帖最后由 Qasoqaanga 于 2009-12-9 20:27 编辑
Diansjing 陳勝 Dyanggea 陽夏 ,公元前三世紀時候的大致發音,很粗糙的擬音,有根據能說明問題即可。 oppidi 這裡用的是已經廢棄的locative case,通用的是ablative。你可能不瞭解,-tur是被動態第三人稱單數詞尾。這句話的意思,名diansjing者,生於dyanggea。 |
|