阅读:5809回复:6

[语言交流]杜牧《清明》等2首法译,请各位批

楼主#
更多 发布于:2009-04-07 00:59
杜牧:《清明》

清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。

La Fête Des Morts

Pendant la Fête des Morts, pluvieuse, il a toujours bruiné.
En route, coeurs brisés, passent les balayeurs des tombeaux.
“Où peux je boire une coupe?” Je demande à un berger.
Pointant son doigt vers des abricotiers, il me montre un hameau.

(2009-4-3草译)

杜甫:《绝句》

两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。

Sur un saule émeraude, deux loriots demeurent pépiant;
Vers le ciel bleu,une ligne d’égrets vole gracieusement.
Devant la fenêtre, la neige d’un mille automnes couvre les monts d’ouest;
Hors de la porte, amarrent les bateaux voyageant dix mille lieues,du Wu d’Est .

(2009-4-3 草译)

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
游客

返回顶部