ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:5187回复:29

有点意思

楼主#
更多 发布于:2016-11-17 16:58
http://www.larousse.fr/forums/langue-francaise/Doit-on-dire--Ce-qu-il-se-passe--ou--ce-qui-se-passe/322
thomas.brochard a écrit:
Bonjour,
Je souhaite simplement savoir si les deux formules sont correctes :
- "ce qu'il se passe"
- "ce qui se passe"
Merci
jacquot a écrit:
Bonjour,
Les deux formulations sont correctes. Avec les verbes se passer et arriver, pouvoir, prendre, convenir, la tournure impersonnelle "ce qu’il" est fréquente, bien que l’on puisse utiliser ce qui.
Généralement, avec une tournure impersonnelle, on utilise "ce qu’il", avec une tournure personnelle, on emploiera "ce qui". C'est le cas du verbe "plaire" notamment. Ex. : choisissez ce qui vous plaît, ou ce qu'il vous plaira
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
沙发#
发布于:2016-11-17 17:02
http://www.lalanguefrancaise.com/30-difficultes-de-la-langue-francaise

10# Ce qui reste ou ce qu’il reste ?

Avec les verbes susceptibles d’être construits soit personnellement, soit impersonnellement, on utilise ce qui ou ce qu’il : qui est le sujet du verbe construit personnellement, qu’il apparaît dans la tournure impersonnelle.

Cependant, il est parfois impossible de faire la nuance. Ainsi on peut dire : nous verrons ce qui se passera ou ce qu’il se passera.


La nuance entre les deux possibilités est parfois indiscernable. Ainsi : ce qui restait d’élèves… (Pagnol) ; ce qui lui reste de sainteté (Maurois) ; ce qu’il lui restait à faire (R. Rolland) ; ce qu’il vous reste à découvrir (Duhamel).

On peut donc écrire aussi bien : nous verrons ce qui se passera ou ce qu’il se passera."
[ask于2016-11-17 17:28编辑了帖子]
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
板凳#
发布于:2016-11-19 12:39
Ce dont je parle, c'est que je ne me suis jamais rendu compte jusqu'à présent que, ici, le mot il fonctionne exactement de la même façon que la particule anglaise there.
[ask于2016-11-20 17:52编辑了帖子]
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
地板#
发布于:2016-11-19 12:40
DE QUOI TU VEUX PARLER~~~:-!
---
De quoi veux-tu parler? (formellement)
ou bien
Tu veux parler de quoi? (informellement)
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
4#
发布于:2016-11-20 21:52
Nyuggu:还是用汉语或英语说明吧。。。毕竟不可能每个坛友都那么熟稔法文:-(回到原帖
这个版本来就是法语版,且你提问也用的法语,用中英文回答岂不失礼

如果是连这么简单的对话都看不懂还要用中英文来说明的人,那我这个主题里说的现象估计也难以理解。这个帖子本来就是供看得懂的人进贴讨论的,如果没人看得懂或者有兴趣(不是看懂应该用什么,而是看懂为什么可以这么用),那就沉了算了

希望该论坛能有点真正懂外语和讨论外语话题的人,不要满坛全是些与外语学习毫不相干的摆弄和上传下载一堆外语“词典”“语法书”和发一堆“谢谢楼主分享!”“顶!”之类无意义无脑灌水帖的人构成的内容,毕竟这里学外语的人岁数再小也应该过大一的年龄段了,总不可能完全致力于搞成一个由一问三不知、嗷嗷待“楼主分享”“资料”的人组成的纯低龄学前班图书咨询类论坛吧,你的目标受众到底是什么?这是管理方应该思考的问题
[ask于2016-11-20 22:38编辑了帖子]
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
5#
发布于:2016-11-21 14:36
这不是我的问题,你要去找论坛方去解决,在帖子标题前面附加提示所属板块。会员没有在每帖标题中都需要手动标上板块名的义务

604692228
关注 77 | 粉丝 64| 帖子 5260

你至今为止学了哪些个语?我见你在各个板块里每天都有无穷无尽的帖子,这语词典帖那语语法书帖,基本都有你的踪影,这语那语也都有兴趣。发了5260个帖子,都学了哪些个语?还是仅仅是对这些个语“有兴趣”,或者收集过几本“词典”“语法书”等?

我到现在都没整明白你具体学过什么语,还是主要在该论坛上负责来回巡逻和看场子?
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
6#
发布于:2016-11-23 11:06
http://www.question-orthographe.fr/question/ce-qui-sest-passe-ou-ce-quil-sest-passe/


Premier cas : lorsqu’on a un verbe dit impersonnel (c’est-à-dire un verbe qui ne s’utilise qu’à la troisième personne du singulier, comme falloir), on dira toujours ce qu’il.Ex. Avant de partir, je vérifie toujours si j’ai tout ce qu’il me faut.
Deuxième cas : avec le verbe rester, se passer et arriver, pouvoir, advenir, prendre, résulter,convenir,
on peut employer indifféremment ce qui ou ce qu’il.
Ex. – Il me reste beaucoup de choses à faire. Voici ce qui me reste à faire. (ou : voici ce qu’il me reste à faire)

– Je dois calculer combien d’argent il me reste. Voici ce qui me reste d’argent. (ou : voici ce qu’il me reste d’argent)
EX. : Je te recommande de faire ce qui convient. (ou : ce qu’il convient [de faire])
Quatrième cas : Avec le verbe plaire, il faut distinguer la tournure personnelle (exemple : Ce tableau me plaît) de la tournure impersonnelle (exemple : Il me plaît d’aller faire du sport).
Avec la tournure personnelle, on emploiera ce qui.

– Choisissez le modèle qui vous plaît : choisissez ce qui vous plaît.
Avec la tournure impersonnelle, on emploiera ce qu’il. – Vous ferez ce qu’il vous plaira (de faire).
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
7#
发布于:2016-11-27 00:02
Nyuggu:您说的很有道理,但我不放弃我的主张。德文法文都一样,是现代欧洲的两大难学语言。很多刚入门的法语网友不可能看懂大段的法语语论文吧。。。所以我也就请您放宽些啦。回到原帖
咱们每个人多一点关于语言问题本身的讨论,少一点无关内容和插科打诨的内容,这也是我乐见的。只要不是无技术含量、无实质性内容的满屏灌水,水平高低都是无所谓的,所谓闻道有先后,术业有专攻,不要怕自己问的问题“低级”,会引起别人嘲笑等,哪个人不是从初级到中级一步步走来的。我只瞧不起那些不懂装懂还特不自知、且误导别人后还知错不改的人,其它的人,无论水平高低,只要是用心在学东西的人,都是值得尊重的

这个主题,与主题无关的内容就到此打住,若要继续,请只谈与主题相关的话题,那些要灌水的人请去灌水区,自有合适你的话题
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
8#
发布于:2016-12-17 17:38
Eh bien, j'ai du mal à te dire si c'est tout à fait ça (à vrai dire, c'est ce qui me reste encore à découvrir); je dois avouer, comme je l'ai déjà fait remarquer ci-dessus, qu'il fonctionne de la même façon que "there" (ainsi que "il" dans "il y a"), ce qui ne veut pas nécessairement dire que de telles expressions signifient également la même chose du point de vue de la grammaire.

i) Pour te donner des exemples concrets, tout le monde emploie la tournure impersonelle partout en français, comme dans les expressions "il y a", "il existe", "il exige", "il faut", "il reste", "il importe", "il convient", "il suffit", etc. Toutefois, je peine parfois à distinguer le cas grammatical qu'il faut après de certaines d'entre elles. P. ex., les noms qui suivent "il y a" devraient être à l'accusatif, pendant que "il existe" demande généralement le nominatif (Non?). En outre, je me demande si les phrase "il exige" requiert le génitif? Au moin, en lituanien on emploierait le génitif avec le verbe "reikėti" (p. ex. "kam nors reikia ko nors", où "ko nors" est au génitif), et tout le monde sait que le lituanien est parmi ceux qui sont les plus proches de la langue PIE (proto-indo-européenne).

ii)Il se peut que le mot "il" se traduise souvent de manière diverse dans des phrases différentes: personne ne le traduirait par "there" lorsqu'il s'agit des expressions telles que "il importe", "il requiert", etc.
[ask于2016-12-17 18:08编辑了帖子]
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
9#
发布于:2016-12-22 20:58
这个论坛里正经讨论外语的人为什么这么少?大部分都是些上传下载类人员和感谢分享类人员,剩下的就是一堆灌水人员
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
10#
发布于:2016-12-22 21:00
国内好像没什么正规外语论坛了(小时候倒是常去北中论坛,里面的人多数不懂外语,有一个港大的“麦耘”搞语音实验的,后来该学者在潘悟云的东方语言论坛上出现过,发的帖子质量还可以,东方语言论坛是研究汉语音韵学的,因有潘悟云坐镇,档次还不是特别低。另有个叫雪人论坛,主要也是面向初学者,小遒兄弟[即该论坛的katou网友]当时是那里的管理员,里面的人也多数是些一问三不知的中小学生),有的话看到时请站内信推荐一下,谢谢
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
11#
发布于:2017-01-10 12:16
等你听说读写能看懂一般的西人论坛帖子时再问不迟,比如楼顶那几个人的简单讨论,看懂了就不会问了
游客

返回顶部