willette
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
阅读:7125回复:3

[语言文化]古法语文本详解(1):寓言故事《La femme qui fit pendre son mari mort 》

楼主#
更多 发布于:2013-04-23 23:04
D’un hume cunte li escriz,
古 法语的词序相对现代法语来说更加自由,最常见的词序有SVO,XVO,OVS等。由于动词经常处于句子第二成分的位置,所以古法语也被归为“V2”型语 言。而和现代法语不同的是,句子的第一个成分也不一定是主语,可以是任何一种句法成分(X),这一点和西班牙语等也比较相像,现代书面法语也可以见到这样 的词序。
从信息结构的角度来看,古法语句子的第一个成分通常充当的句子的“话题”,有时也充当句子的“焦点”,而且经常是对比性质的焦点。比如,这句话的第一个成分D’un hume就是句子的焦点。
古法语的名词除了性、数以外的还有格的变化。古法语的格有“主格”(cas sujet)和“间接格”(cas régime)两种。从拉丁语到古法语的变格演变大致如下图所示:
主(-呼)格(Nom)  ———————        主格
属格(Gen)    
                  属-与格
与格(Dat)                  

宾格(Acc)                                            间接格

                    宾格
离格(Abl)
(而在唯一保留变格的现代罗曼语罗马尼亚语中,则是主格和宾格合并为“主-宾格”,与“属-与格”一起构成变格系统。)
通过上图,我们也可以大致了解到两种格分别用来标记哪些类型的句法成分。主格用来标记主语、表语和主语的同位语;而间接格则标记直接宾语、间接宾语、状语等。这句话中的主语li escriz中的名词escriz (écrit)就是主格,相应的定冠词li也是主格形式。
Escrit是阳性名词,其变格属于阳性名词的第一组变格(古法语中阳性名词一共有三个变格):
            单数             复数
主格    li escriz(s)    li escrit
间接格  l’escrit       les escriz(s)
阳 性第一组变格的特点就是主格单数和间接格复数的形式一致,间接格单数和主格复数的形式一致。主格单数和间接格复数的构成是在名词后加-s。由于当时的词尾 辅音-t尚未消失,所以和变格词尾-s结合后构成一个塞擦音[ts],古法语中用字母z表示。在晚些的文本中多见escris这样的形式,因为这是词尾的 -t已经消失了(至少在部分方言中)。
Ki esteit morz e enfuïz;
Ki: qui
Esteit:était
古法语的未完成过去时在最初的文本中比较少见,十二世纪下半叶起开始普遍,意义和用法和现代法语差不多。
Morz: 形容词mort的阳性主格形式
E:et
Enfuïz: 形容词enfuï的阳性主格形式,这个-z可能是类比形式。
Sa femme meine grant dolur
Meine: mener的第三人称单数现在时(历史性现在时)
Grant: 形容词grant (grand)的阴性(或阳性)间接格形式,这个词属于第二组变格形容词,特点是阴性形式后不带词尾-e。这个特征依然残留在某些现代法语单词中,如grand-mère。不过这一类形容词也很早就出现了带词尾-e的阴性变格形式。
Dolur : 【阴性或阳性】douleur(痛苦)
Desur sa tumbe nuit e jur.
Desur : 在……上面
Pres d’iluec aveit un larrun,
Iluec : 【副词】在这里
Larrun : 【阳性】罪犯
注意这里这里是一个无人称结构,名词用的是间接格形式。
Ki ert penduz pur mesprisun.
Ert : 动词estre(être)的另一种未完成过去时第三人称单数形式。
Mesprisun : 【阴性或阳性】 méprise, faute, tort(错误)
注意到这里并没有使用冠词。
Uns chevaliers le despendi

Uns : 不定冠词un的阳性主格形式
Despendi : 动词despendre (dépendre)的过去时第三人称单数变位。
(sis parenz ert), si l’ enfuï.
Sis:第三人称单数主有形容词(修饰单数名词)主格形式,相当于现代法语的son【来自第三人称单数主有形容词(修饰单数名词)的间接格形式】,sis这个形式带有诺曼底方言特征,也作ses。
Si:副词,要注意的是这个si和现代法语表示条件的si不是一个,后者来自于古法语的se。古法语的si来自拉丁语的sic,这个词意义比较复杂,在这里可以理解为ainsi的意思。

Par la cuntree fu crië́ :
Fu : 动词estre的过去时第三人称单数。古法语的过去时大致对应现代法语的简单过去时。但古法语的简单过去时有时带有描写性质,反而与未完成过去时的某些用法相像。
Ki le larrun aveit osté,
这里关系代词ki的先行词省略,表示是某个不确定的人。
Aveit(avait) osté(ôté) :注意这里和现代法语的愈过去时并不一样,而是一个过去时的完成体。
Sun jugement meïsme avreit ;
Meïsme (même)后置,起强调作用,表示“跟这个一样,就是这个”的意思。即“谁将这个罪犯解下,就会受到相同的刑罚”。
Avreit (aurait): avoir的条件式第三人称单数。
S’il ert ateinz, penduz sereit.
S’: se(如果)的省音形式
Ateinz:动词ateindre(atteindre)的过去分词
Dunc ne sot il cunseil trover
Sot : savoir的过去时第三人称单数
Cum il se peüst delivrer ;
Cum : 类似que,引出cunseil(conseil)的补语,但有“什么样”的意思。这句话的字面意思是“他找不到教他如何脱身的方法”。
Se : 反身代词,同现代法语
Peüst : pooir(pouvoir)的虚拟式未完成过去时第三人称单数
Kar seü ert de mainte gent
Seü : savoir的过去分词
Qu’il le teneit pur sun parent.
Al cimitiere vet tut dreit
Al:缩合冠词,同现代法语au
Vet: 动词aler(aller)的现在时第三人称单数,也写作vait,va
Dreitdroit
La u la prude femme esteit,
Prude :也写作preude, prode等,“正直,智慧”之意
Ki sun seignur ot tant pluré.
Ot : avoir的过去时第三人称单数
Cuintement a a li parlé ;
Cuintement : 也作cointement, quuintement等,“亲切地”之意
第一个a是动词avoir的现在时第三人称单数,第二个a是介词,同现代法语à
Li : 阴性第三人称单数代词的间接间接格形式(cas régime indirect),古法语的第三人称代词的间接格还分为直接间接格和间接间接格两种,后者用于间接宾语。
Dit li qu’ele se cunfortast,
Se cunfortast : se cunforter的虚拟式未完成过去时第三人称单数,“鼓起勇气”之意
Mult sereit liez, s’ele l’amast.

Mult: 非常
Liez: 形容词,“高兴”之意,参照现代法语liesse
Amast: amer (aimer)虚拟式未完成过去时第三人称单数,用在条件句中,表示和现在事实相反的假设,这里可能是用于委婉请求。
La prude femme l'esguarda;
Esguarda: esguarder(也作esgarder)的过去时第三人称单数,同现代法语regarder
Grant joie fist, si otria
Fist: faire(fere)的过去时第三人称单数
Otria : otrier(也写作ottroyer参照现代法语octroyer)的过去时第三人称单数,“同意之意
Qu’ele fera sa volenté.
Li chevaliers li a cunté
Que mult li ert mesavenu
Li : 阳性第三人称单数代词的间接间接格形式
Mesavenu : 无人称动词mesavenir的过去分词,“不幸降临”之意
Del larrun qu’il ot despendu ;
Del:缩合冠词,同现代法语du,这里的介词de表原因
S’el ne l’en set cunseil doner,
El : ele(elle)
L’ : 人称代词le的省音形式,应为li,这里可能是间接格两种形式的混用情况
En : 副代词,同现代法语en
Set : savoir的现在时第三人称单数
Hors del païs l’estuet aler.
Païs : 同现代法语pays
L’ : 见上句注释
Estuet:无人称动词estovoir的现在时第三人称单数,“必须,应该”之意,类比现代法语中的il convient à qqn de faire qqch等句型
La prude femme respundi :
« Desfuum mun barun de ci,
Desfuum : 动词desfoir (déterrer)的命令式第一人称复数,这句有的抄本作“desfoons
Puis sil pendum la u cil fu :
Sil :副词si和人称代词le的缩合
Pendum : 动词pendre的命令式第一人称复数
Si n’iert ja mes aparceü.
Iert : estre的将来时第三人称单数
Ja mes:同现代法语jamais
Delivrer deit hum par le mort
Deit : doit
Hum : on, 也写作hon,hom,en,em等,见下句
Le vif dunt l’em atent cunfort. »
Vif : 活着的人,现代法语vivant
Dunt : dont
Em : hum
Atent : 动词atendre(attendre)的现在时第三人称单数
Par iceste signefiance
Iceste : 指示形容词,前缀-i代表重读形式
Signefiance : 同现代法语signification,这里有“含义丰富的故事”之意
Poum entendre quel creance
Poum : pooir的现在时第一人称复数
Quel : 同现代法语,但变格属形容词第二变格(即阴性形式词尾无-e
Creance:【阴性】信心,信任
Deivent aveir li mort es vis.
Li : 定冠词的主格复数
Mort : 名词mort的主格复数
Es : en和冠词les的缩合形式
Visvif(见前)的间接格复数
Tant est li munz fols e jolis.
Munz : munt (也写作mont)的主格单数,同现代法语monde
Fols : 形容词fol(同现代法语fou)的主格单数
Jolis : 形容词jolif的主格单数,原意“欢乐,温柔”,这里可能有反讽之意,即表示“美好得过于虚假”。
(古法语原文选自Flammarion《Fables françaises du moyen âge》)

最新喜欢:

COBETUSSRCOBETU... UP攸沫UP攸沫 jazykjazyk hongwei0315hongwe...
À l’ombre d’un saule printanier Se couche le coeur de mon bien-aimé.
沙发#
发布于:2013-04-24 08:53
willette 太感谢你了!
在声同,永远有人愿意认真地听你讲下去。
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
板凳#
发布于:2013-04-29 15:29
古法语,长见识了,资料貌似很难找的说
地板#
发布于:2014-02-12 14:35
楼主发的,干货很多。因为各种原因,接触到一些古法语,看楼主的介绍,有了一点点头绪。谢谢!
游客

返回顶部