阅读:53632回复:128

[资源分享]Pimsleur French 学习笔记

楼主#
更多 发布于:2010-08-07 10:57
一直以来和很多酷爱语言学习的朋友一样,虽然也觉得Pimsleur系列纯听说课程轻松易学,但终归难免太过基础,句式相对单一而刻板,在毫无系统语法解读的情况下难以真正将语言学活并推向深入,因而之前虽也泛泛听过一些,但除了图个新鲜有趣以外,并不曾持之以恒地将其作为一套系统的听说辅助课程来认真学习过。
再次想到翻出尘封已久的Pimsleur课程是在法语学习进行了一段时间之后。众所周知,与西班牙语、德语相比,法语在听说方面是出了名的难学。当初进行过同样一段时间系统的语音训练和入门学习之后,西班牙语可以基本读得通顺,并清晰分辨出慢速听力材料的各个音节,德语可以磕磕绊绊一字一词地读出虽不地道但起码不影响辨义的文段,并勉强听懂主要由学过生词组成的泛听课文大概意思,而法语……我只能杯具地说……离这些起码的要求还差得远。通过前段时间和在世界语论坛上认识的法国朋友交流,发现自己在学法上仍存在不少问题。恰巧朋友也是处在初学汉语的纠结阶段,于是互倒苦水之后的我们不约而同想到了素以语种丰富而著称的Pimsleur课程,选择这套课程的另一方面原因是各语种场景会话讲解内容基本一致,便于对比进行互助学习。
无论是在声同还是在别处,都经常听大家说起什么语言语音难,什么语言语音容易。其实所谓的语音难易,并不是一个孤立的概念,通常来讲一般包括两个方面。
一是某种语言中是否有我们觉得特别难发的音,平时大家所指多是这一方面。这其中又有两种情况,我们较多注意到的是第一种,譬如俄、西、意等语言的大舌颤音r,几乎是中国人常学的诸语中最闻名遐迩的难发之音,其实我们之所以觉得真“难发”,除了母语中没有这个音位以外,还在于母语中甚至也没有能让我们与之“听不出差别”的近似音位。为什么这么说呢?举个简单例子,英语中的闪音r难发吗?当然一般人都会觉得不难,但是这些觉得不难的人之中,恐怕真能将之发对的并不占大多数,甚至有人会将其混同于汉语的r,而这恰恰就是我们往往会忽略掉的第二种“难发”的情况。同理,英语的舌叶音,我们也会觉得“不难发”,因为在说普通话和很多其它方言的人听觉系统中和我们会发的卷舌音是类似的,或者说即使将其发成卷舌音,也会觉得那顶多是不太“地道“,但也能算是“发出来”了,而且很关键的一点是,英语中没有像我们汉语的zh、ch、sh、r这些音位,故而从辨义角度也就不存在与这组音位之间的对立关系,所以对理解句意还不至于有致命干扰。而俄、西、意等语言的大舌颤音r和法语的小舌颤音r,我们虽然觉得前者有点像汉语中的l,后者有点像汉语中的h,但如果照l和h发,别说人家母语人士,就连我们自己也听得出毕竟发出来的还不是这个音,更重要的一点是在这些语言中,边音l,颤音r,以及那个与我们舌面后音h在我们听来有点类似的喉音h,这些音位间都是存在对立关系的,这时如果发得不对,则绝不仅仅是让人听着“不地道”的问题,而是完全有可能被听成该语言中的另一个音,从而影响对词义乃至句意的判断,所以在这种“不能近似替代”的情况下,我们就更明显地意识到这个音 “难发”了。
二是某种语言的读音规则是否容易掌握,其实这并不只是纯在语音范畴内讨论的问题,而是更多涉及到正字法的范畴了。从这一方面上来看,我们相对熟悉的英语语音反倒成了算是比较难的一种,而西班牙语、德语等语言语音则要相对容易得多。其实这就是平常说的某种语言与其书面标记形式是否“言文一致”的差别。从这个角度来看,个人觉得法语显然难于西语和德语,而与英语相比则不好定论,如果说单个单词的发音,法语单词发音的规律性要强于英语单词,或者说比英语容易,但如果就整句整段话而言,考虑上省音、连音、联诵等诸多变化的影响,法语的麻烦可就大得多了。
当然,这么说的意图绝不是自己给自己打退堂鼓,而是觉得有必要在学习中适当调整一下策略,针对法语的特点,换用不同于之前学习藏缅、越、西、德等其它语言的方式,注重在主干课程和常规听说训练之外,抽时间辅之以更多更细密的专项听说课程,下更大的功夫来打好语音基础。
这里顺便提一下对自学者而言主干教程的选择。虽然像法语这样“广义小语种”中的“大语种”学习资料无论实体书音像制品还是电子版网络资源都多如牛毛,但相信对大多人来说,入门之初,有老师讲解领着学总会更容易些。目前网上能找到的文本、语音、讲解三者齐备的法语入门教程主要有以下三种:
《简明法语教程》,这个不用多说,自学法语的经典。关于这套教程的优缺点,网上朋友都说过很多,我作为一个非专业的初学者也没什么好补充的。从资料搜集角度来看,我们很容易找到课本PDF和配套录音MP3(新旧版皆有,大同小异,对初学者来说不用特别区分),单从这方面来说似不如《公共法语》,因为《公共法语》有便于打印排版的word文本,而且也有MP3,但使用《简明法语教程》的好处在于网上非常容易找到与之配套的齐进法语学校的教学视频,而且截止到目前已有新旧两版,虽不免也有像大多国内教程稍嫌死板的传统讲授模式的通病,但讲得还算比较细致,大大方便了初学者的入门阶段的学习。
《新东方法语入门一月通》,除了情景会话部分以外,前面基础学习的全部内容我一直觉得有模仿《简明法语教程》中的语音课程和入门课程部分之嫌,咳咳,那个例句和课文除了换了几个人名和地名以外,几乎完全是一个模子刻出来的。不过平心而论,老师讲得还是很不错的,虽语速稍快但更加口语化,而且这种互动FLASH的教学模式也为主要依靠电脑来学习的学友们提供了一种新的选择。讲义的PDF和SWF文件均不难下载到,而且除了情景会话以外的其它部分已有学友整理出word文本以便打印携带。
《Reflets》,经典原版教材,现有人音译作《合福来》,虽有些别扭,但总算比以前那个泛滥的《走遍……》叫法多了点新意, PDF、课文MP3和原版情景教学视频都可以下载到,还有台湾教育广播电台的配套国语讲座节目和齐进法语学校的法语教学视频,此外也有热心网友整理出来的《Reflets1》学习笔记word 文本,资料可谓十分齐备。使用这套教材的唯一缺憾当然是原版语速偏快,初学者听着难免感觉有些困难,如果配合一些入门阶段的语音和听说教程来一起学习,相信效果会更好些。
其它比如北外马晓宏的《法语》等教材当然也是很权威很不错的,不过主要适用于专业法语学习,对没有老师指导的自学者来说配套资料比较难找,因而学习难度也就相对较大。
言归正传,需要再次提出的是,在这里我并不建议自学者完全以Pimsleur作为主干课程来单独进行,即使仅就入门而言,单纯依靠这套资料终究也还是略嫌单薄了些。最好是在先学过上述任何一种其它教材的基础部分或者至少是语音部分(《Reflets》原版教材没有语音部分,但中译本《走遍法国》以及台湾教育广播电台的配套国语讲座节目都补充了语音部分的教学内容)之后,再以此作为专项听说教程来辅助学习。
许多人学Pimsleur遇到的障碍无非有两个,一是英语讲解,关于这点我只想说,我英语就烂得很,属于四级卷摆在面前肯定要傻眼的类型,但学Pimsleur所需要的英语听力真的远没有想象中那么难,几乎可说是绝大多数人都足能达到的,而且你根本没必要“全懂”那些解释说明。二是完全没有文本,虽然Pimsleur的学习理念一再声称不需要文本,但尤其对于习惯了梳理知识点多数中国学习者来说,就算听清楚了,如果不知道怎么写,不知道这么说的“道理”,总还是感觉学得不踏实,不牢靠,而且在大家没有真正上手之前,法语写出来的样子和听时凭空想象出来的样子往往差别极大。和大家同样作为初学者的我最终决定撰写并在网上连载这份学习笔记,很大程度上正是出于这方面的考虑。因为工作条件所限,能守在电脑旁的时间很少,平时还主要是依靠随身携带的打印版和mp3播放器,忙中抽空加紧学习,所以更新速度可能会比较慢,不过可以放心的是,我虽然从来没有天份,但却从来不缺恒心,既然打算写了,就无论如何都必定会坚持将这一系列进行完毕。
另外在此想说的是,这次之所以采用几套课程配合学习并撰写连载笔记的方式,还特别要感谢sindy迪迪网友的启发。当初第一次读到他那篇详尽实用的德语入门攻略时就颇有相识很晚之感,他所使用的《新东方一月通》+《初级德语会话》+《Deutsch-Warum nicht?》三套教材搭配堪称完美组合,与我当年单靠听着《开心学德语》广播教程来学习《德语入门》的途径相比,不但同样起步简单,容易上手,而且显然从深度和广度上都更胜一筹,后来细读他连载的韩语、西语、越语学习笔记,更觉受益匪浅。撰写连载学习笔记虽会占用很多时间精力,但在分享经验方便学友的同时,一则可以巩固加深自己的学习成果,二则可以通过与网友交流及时发现并纠正自己理解的偏差和所犯的错误,毕竟自己也只是个初学者嘛,学习过程中也难免会碰到种种问题,还望大家多多帮助。
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
沙发#
发布于:2018-10-24 08:59
小y:谢谢甘蔗哥和Nokto斑竹的支持与鼓励!
小y继续~~
虽然Pimsleur教程语速已经足够适合初学者了,但由于自己的基础功底毕竟还太有限,难免有因听错而导致理解偏差之处(特别是在省音的地方有时仍会听漏某个句子成分),希望斑竹和学友看到...
回到原帖
@小y 听Pimsleur,我有一个很实用的APP推荐:Google Translate。播放录音的时候,点击 Google Translate 的语音识别图标,可以识别正在播放的内容,实现了“所听即所见”。记得要使用5.20版本的(v5.20.0.RC10.199570264.apk,见附件,对应 IOS 版本不详),之前的版本太旧,之后的版本点击语音识别,播放自动停止。
[tungwen1于2018-10-24 09:06编辑了帖子]
附件名称/大小 下载次数 最后更新
v5.20.0.RC10.199570264.zip (14010KB)  0 2018-10-24 09:05
板凳#
发布于:2018-10-16 18:16
哇,这个太好了,相见恨晚
地板#
发布于:2015-12-08 14:24
我用的都是国内的教材
4#
发布于:2014-12-05 19:09
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
5#
发布于:2014-11-17 15:27
世界语论坛地址能发一下吗,我想去看看
西班牙语,法语,葡萄牙语,意大利语,拉丁语,希腊语,阿拉伯语,俄语。
6#
发布于:2014-03-29 00:08
比我总结的强多了!
7#
发布于:2014-03-29 00:07
小弟拜读了!
8#
发布于:2013-11-19 22:45
写的很不错的说。。
9#
发布于:2013-10-08 10:34
永远支持楼主,继续发好贴
10#
发布于:2013-09-25 01:23
请问何处能找到免费的pimsleur档案?
11#
发布于:2013-04-03 21:38
谢谢楼主,收藏了 慢慢看
12#
发布于:2013-02-28 16:12
楼主的笔记做得非常好啊,对我们初学法语很有用,多多看,多多借鉴!谢谢啊!!!beix nuengx mwngz ak lail bwr~~
Mbanj Sawcuengh/壮文网:www.cuengh.com;QQ:119690632
13#
发布于:2013-02-01 11:44
刚买了Pimsleur法语初级就看到这个帖...
当时因为是减价,才十美元一套初级教材,所以买了...结果,这里全都有...郁闷......
14#
发布于:2013-01-24 19:33
chengwenbin:《合福来》!!!这是神马,能吃么。赞同走法,毕竟走法还是大众级别的读物,没必要翻译得大家都不知道是什么东西的感觉,让我想起“捞福来”火锅了。回到原帖
哈哈 囧吧 当年某法语培训机构这么叫的
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
15#
发布于:2013-01-23 17:27
小y:又犯老毛病……废话一堆~>_<~下面正文开始

Pimsleur French I-1
-Pardon,mademoiselle.
Pardon打扰一下,亦可用类似于英语Excuse me的Excusez moi。
mademoi...
回到原帖
tres bien, Je t'aime beacoup
16#
发布于:2013-01-23 17:27
willette:冠词的用法有点问题吧……
疑问句和肯定句里应该用不定冠词,est-ce que vous avez des francs?  Donnez-moi des dollars...等等
还有是Vous n'avez pas de franc...
回到原帖
tres bien
17#
发布于:2013-01-23 01:26
吐槽一下
《合福来》!!!这是神马,能吃么。赞同走法,毕竟走法还是大众级别的读物,没必要翻译得大家都不知道是什么东西的感觉,让我想起“捞福来”火锅了。
18#
发布于:2011-07-25 16:37
回 110楼(liumx2000) 的帖子
确实是啊......就如同professeur在英法语中义项的差别 想当然地一照搬 就范低级错误了
马虎的囧y一直还没顾得上整理当初这篇旧笔记......欠PIA~
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
19#
发布于:2011-07-25 11:50
III27课(误写作28)
collège学院

根据我的理解,collège好像是初中的意思。14岁的女生为例。
译海之深如语言之渊。吾等当游。
上一页
游客

返回顶部