120#
发布于:2010-08-12 08:50
楼主的笔记做得很好,很有心得,相信会帮到很多人。
ashleebelle 发表于 2010-8-11 11:04


谢谢~O(∩_∩)O~

Pimsleur French I-7
-Est-ce que vous voudriez manger maintenant ?
-Oui, Je veux bien.
-Où est-ce que vous voudriez manger ?
-Au restaurant.
restaurant餐馆、餐厅
介词au此处相当于英语at或to
-D’accord. Quand ?
D’accord好的,相当于英语OK或All right
-Maintenant, S’il vous plaît. Au restaurant Chez Pierre.
Chez Pierre餐馆名
-Où est le restaurant Chez Pierre?
-C’est là-bas. A la rue Saint Jacques.
-Qu’est-ce que vous voudriez manger?
que什么,询问事物的疑问词,与est-ce que缩合为Qu’est-ce que
Qu’est-ce que vous voudriez manger?你想吃什么?
-Je ne sais pas.
-Très bien. Qu’est-ce que vous voudriez boire?
-Quelque chose.
-Du vin? De la bière? Est-ce que vous voudriez de la bière?
vin葡萄酒
bière啤酒
du和de la分别是阳性和阴性的部分冠词,其复数形式为des,没错,又是这个des,和那个易混的不定冠词复数写法完全一样,好在事实上这两个冠词所表达的含义并没什么区别。有些研究语法的学者认为des只是复数不定冠词,或只是复数部分冠词,然而这并不妨碍我们对意义的理解。用于表示名词整体中一个部分的部分冠词乍看起来有点麻烦,但其实无非就是由介词de加上相应的定冠词构成,只不过de le变成了du,de les变成了des。
-Non, merci, pas maintenant.
-Vous ne voudriez pas boire quelque chose ?
再次注意下ne…pas…在这句中放的位置。
-Non, merci. Pas maintenant, merci. Je voudrais boire du vin, mais plus tard.
-D’accord.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
121#
发布于:2010-08-11 11:04
楼主的笔记做得很好,很有心得,相信会帮到很多人。
เจ็บปวดแล่นพล่านไปทั่วรูขูมขน
122#
发布于:2010-08-11 09:34
Pimsleur French I-6
-Est-ce que vous voudriez boire quelque chose ?
-Je ne sais pas. Non, merci. Mais je voudrais manger quelque chose.
-Où est-ce que vous voudriez manger?
此处出现了法语特殊疑问句的另一种句式,即疑问词+est-ce que+陈述句。
Où est-ce que vous voudriez mange?您想去哪儿吃?
-Chez vous.
介词chez用来表处所,有时相当于英语in或at。
Chez vous在你那儿
-Chez moi? Et quand est-ce que vous voudriez boire quelque chose?
注意chez后接说话人自己时要用重读人称代词。
-Pas maintenant. Plus tard.
maintenant现在
Pas maintenant不是现在
Plus tard过一会儿、稍后
-Quand est-ce que vous voudriez manger?
Quand什么时候,询问时间的疑问词,用法同Où
-Pas maintenant, plus tard, S’il vous plaît.
-Où ?
-Chez moi.
-Pas chez vous, chez moi.
pas单独使用直接表否定,这种用法已多次出现,应该比较熟悉了。
-Je voudrais boire quelque chose.
-Moi aussi.
aussi也,此处用法相当于英语too
-Quand est-ce que vous voudriez boire quelque chose ? Plus tard ?
-Non, maintenant.
-Est-ce que vous voudriez boire quelque chose chez moi ?
-Oui, je veux bien.
je veux bien我很乐意
-Très bien.
-Mais je voudrais aussi manger quelque chose.
aussi此处用法类似于其英语对应词also,但注意其位置放在了voudrais和实义动词manger之间。
-Oui, plus tard.
-Très bien.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
123#
发布于:2010-08-10 10:01
Pimsleur French I-5
-Bonjour, mademoiselle!
-Bonjour, monsieur!
-Comment allez-vous?
-Très bien, merci. Je vais bien. Et vous ? Est-ce que vous allez bien?
Est-ce que vous allez bien你好吗,以Est-ce que句式构成的另一句问候语。
-Moi? Non, je ne vais pas très bien.
Moi第一人称重读人称代词,此处相当于英语Me。在法语中,重读人称代词通常与另一人称代词或名词构成复合同位语,或用作介词的补语,以及用于c’est后或无谓语的省略句中。
各人称相应的重读人称代词:
je-moi tu-toi il-lui elle-elle nous-nous vous-vous ils-eux ells-elles
-Pardon? Où est la rue Saint Jacques, S’il vous plaît? Est-ce que c’est ici?
Est-ce que c’est ici它是在这儿吗?
-Ce ne est pas ici. C’est là-bas
Ce ne est pas ici.它不在这儿。
-Où est le boulevard Saint Michèle, S’il vous plaît?
-Je ne sais pas.
动词sais原形为savoir知道,其变位为:
je sais
tu sais
il sait
nous savons
vous savez
ils savent
Je ne sais pas我不知道。
-Je voudrais manger quelque chose.
voudrais想要、要,是动词vouloir的第一人称简单将来时变位,vouloir在主语为各人称时其变位形式为:
je voudrais
tu voudrais
il voudrait
nous voudrions
vous voudriez
ils voudraient
再看一下它的直陈式现在时变位,注意二者不要弄混:
je veux
tu veux
il veut
nous voulons
vous voulez
ils veulent
manger吃,在voudrais后直接使用动词不定式。
动词manger的变位(不加说明仍为直陈式现在时):
je mange
tu manges
il mange
nous mangeons
vous mangez
ils mangent
quelque一些
chose东西
-Où?
-Mais je ne sais pas.
-Est-ce que vous voudriez boire quelque chose?
boire喝,其变位为:
je bois
tu bois
il boit
nous buvons
vous buvez
ils boivent
-Oh, non, merci. Mais je voudrais manger quelque chose, monsieur.
-Ahh, très bien. Mais moi, je ne veux pas manger.
je ne veux pas我不想
-Au revoir, monsieur.
-Au revoir.
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
willette
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
124#
发布于:2010-08-09 20:36
Ça的语层比较低,多出现于口语中。
À l’ombre d’un saule printanier Se couche le coeur de mon bien-aimé.
125#
发布于:2010-08-09 08:48
谢谢甘蔗哥和Nokto斑竹的支持与鼓励!
小y继续~~
虽然Pimsleur教程语速已经足够适合初学者了,但由于自己的基础功底毕竟还太有限,难免有因听错而导致理解偏差之处(特别是在省音的地方有时仍会听漏某个句子成分),希望斑竹和学友看到后能帮助指正,谢谢!

Pimsleur French I-4
-Bonjour !
-Bonjour, mademoiselle !
-Comment allez-vous ?
-Très bien, merci. Et vous ?
-Très bien. Est-ce que vous-êtes Américain ?
-Oui, mademoiselle. Je suis Américain.
-Je suis Française. Est-ce que vous comprenez le Français ?
-Un peu. Je comprends un peu le Français. Je le parle un peu.
Je le parle un peu我会说一点儿。
-Pardon. Où est la rue Saint Jacques, S’il vous plaît ?
Où哪儿,询问地点的疑问词
Où est在哪儿,相当于Where is。
la rue街、路
la rue Saint Jacques圣雅克路
在这里由Où作疑问词引出了一个特殊疑问句,法语的特殊疑问句结构有三种句式,这是第一种,即疑问词+动词+主语。
Où est la rue Saint Jacques?圣雅克路在哪儿?
-C’est ici, mademoiselle.
ici这里,这儿
C’est是Ce est的缩合形式,此处相当于英语的It’s,ce意为它或这、那。
C’est ici它在这儿。
-Et le boulevard Saint Michèle ?
le boulevard林荫大道
le boulevard Saint Michèle圣米歇尔林荫大道
-C’est là-bas. La rue Saint Jacques n'est pas là-bas. Le boulevard Saint Michèle est là-bas. Mais la rue Saint Jacques est ici.
là-bas那里,那儿
C’est là-bas它在那儿
n'est pas là-bas不在那儿
-…… …… ……
-Je ne comprends pas, mademoiselle.
-Ça ne fait rien.
Ça字面意为它,有时相当于英语it或that,乍看起来和前面提到的ce类似,但要注意二者用法不同,Ça后面一般接动词或动词短语。而ce后面一般接名词或动词être。
fait事实
在法语中,否定含义的表达通常需要用两个词搭配使用来实现,一是否定词ne,放在动词前表绝对否定,二是在动词后往往要有和ne搭配使用的词,用于表达不同含义和不同程度的否定。之前学过的的ne... pas...不、没有,相当于英语not,这里的ne…rien…没什么,相当于英语nothing。
Ça ne fait rien不要紧,没关系。
-Au revoir, mademoiselle !
-Au revoir !
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
126#
发布于:2010-08-08 09:33
Pimsleur French I-3
-Bonjour, mademoiselle!
-Bonjour, monsieur!
-Comment allez-vous?
-Très bien, merci! Et vous, monsieur?
Et vous你呢,相当于英语的And you?
et和,相当于英语and。
-Très bien!
-Pardon, mademoiselle!
-Oui?
-Est-ce que vous comprenez l’anglais?
-Non, monsieur. Je ne comprends pas l’anglais.
-Est-ce que vous-êtes Américain?
-Oui, mademoiselle. Je suis Américain. Mais je comprends un peu le Français. Pas très bien.
Mais不过,但是,表转折。
Pas très bien不太好。
-Mais, monsieur, vous comprenez très bien le Français.
-Merci, mademoiselle! Merci bien!
Merci bien非常感谢。
-…… …… ……
-Pardon? Je ne comprends pas.
-Vous parlez très bien.
parlez原形为parler说、讲,属于最常出现的以er结尾的一类动词,其变位为:
je parle
tu parles
il parle
nous parlons
vous parlez
ils parlent
-S'il vous plaît, mademoiselle!
虽然动词plaît原形plaire即为请please,但说话时通常要用S’il vous plaît来表示英语中的短句Please。
动词plaire变位:
je plais
tu plais
il plaît
nous plaisons
vous plaisez
ils plaisent
-Oui. Au revoir, monsieur!
-Au revoir, mademoiselle! Au revoir!
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
127#
发布于:2010-08-07 15:00
Pimsleur French I-2
-Bonjour, monsieur!
-Bonjour, mademoiselle!
Bonjour你好,字面意为Good day,法语中白天使用的正式问候用语,早晨、上下午均可使用。与之对应的晚间问候用语为Bonsoir。
bon好,用来形容阳性名词
jour白天
soir晚上
-Comment allez-vous, monsieur?
Comment allez-vous,相当于How are you?
comment什么、怎么样
allez-vous,动词allez的原形aller去,相当于英语的go。
不规则动词aller变位:
je vais
tu vas
il va
nous allons
vous allez
ils vont
-Très bien, merci!
très非常
bien好,相当于英语well
merci谢谢
-Est-ce que vous-êtes Américain?
-Oui, mademoiselle.
-Est-ce que vous comprenez le Français?
-Un peu. Je comprends un peu le Français.
-Vous comprenez très bien.
-Merci, mademoiselle.
-Au revoir, monsieur!
-Au revoir, mademoiselle!
Au revoir再见
revoir此处意为再次碰见
au则是介词à和定冠词le的缩合形式,介词à的用法在法语中极为复杂,在此可理解为至、到。
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
128#
发布于:2010-08-07 10:58
又犯老毛病……废话一堆~>_<~下面正文开始

Pimsleur French I-1
-Pardon,mademoiselle.
Pardon打扰一下,亦可用类似于英语Excuse me的Excusez moi。
mademoiselle小姐,相当于英语Miss,但可以单独使用不加姓氏。
Est-ce que vous comprenez l’anglais?
Est-ce que用来引导疑问句,Est-ce que+陈述句句式是构成法语一般疑问句的三种句式之一。另外也可用类似于英语的动词前置句式,或在口语中直接按陈述句语序用升调表疑问。
vous您,在对陌生人或尊敬的人说话时适用,区别于熟人朋友间用的tu你。
法语中的主语人称代词
je我 tu你 il他 elle她 nous我们 vous你们 ils他们 elles她们
comprenez懂,是comprendre一词在vous作主语时的直陈式现在时变位形式。
这里补充说一下法语的“直陈式”和“现在时”,注意时态中的“语式”和“时”是两个独立的概念,“直陈式”是针对语式来说,可以理解为近似英语的“一般”、“进行”、“完成”,而“现在时”是针对“时”来说,可以理解为近似英语的“过去”、“现在”、“将来”,注意这只是一种方便理解的大致表述,事实上法语中很多概念和英语中近似概念是不能简单一一对应的。
直陈式适用情况:
*多用于主句中
*用于表达肯定或否定涵义的陈述中
*如用在从句中,其所陈述的必须是千真万确的事实
*用于其它语式不适用的情况
现在时适用情况:
*用于描述现在正在进行的动作或状态
*有时也用于描述即将发生的事情
*用于主句是将来时或命令式的条件状语从句中
*经常用于描述历史事件
我们可以大致将其理解为类似英语的“一般现在时”和“现在进行时”。
法语规则动词变化按其不定式词尾分为三大类,以er结尾的动词、以ir结尾的动词和以re结尾的动词,这些动词的词尾大多分别是从拉丁语词尾are、ire和ere延承而来的。其中以er结尾的第一类动词占了大多数,以re结尾的第三类动词则很少,具体又可分为几种不同情况。
下面先来看一下comprendre一词在不同人称作主语时的直陈式现在时变位形式。
je comprends
tu comprends
il comprend(主语为elle或任何第三人称单数名词时变位与之相同)
nous comprenons
vous comprenez
ils comprennent(主语为elles或任何第三人称复数名词时变位与之相同)
l’anglais英语
-Non,monsieur.
Non不,表否定,相当于英语No。
monsieur先生,相当于sir。
Je ne comprends pas l’anglais.
Je comprends我懂
Je ne comprends pas我不懂
ne … pas … 表示的意思通常相当于英语的not。
Est-ce que vous comprenez le français, monsieur?
le français法语
le是法语阳性单数定冠词,用于阳性单数名词前。相应的阴性单数定冠词为la,复数定冠词为les。
-Je comprends un peu le français.
un是法语阳性单数不定冠词,用于阳性单数名词前。相应的阴性单数不定冠词为une,复数不定冠词为des(这个des注意不要和德语第二格阳性和中性单数定冠词弄混,在法语中它同时还是复数部分冠词,由de和les缩合而成,后面我们会提到)。
peu小、少
un peu一点儿
-Est-ce que vous-êtes Américain, monsieur?
êtes是动词être在vous作主语时的直陈式现在时变位形式,此处含义近似于英语系动词be。
同大多其它印欧语言类似,太常用的动词变位形式往往是不规则的,下面看一下êtes的变位(以下如未特别说明,均指该动词的直陈式现在时变位)
je suis
tu es
il est
nous sommes
vous êtes
ils sont
Américain美国人,此处指男性,女性则用阴性形式Américaine
-Oui,mademoiselle.
Oui是的,相当于Yes。
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
上一页 下一页
游客

返回顶部