not so (much) ... as ... 这一结构不少见,但我始终没搞明白这种说法的构成思路。以下句为例:
He thought his sin was not so much stealing the money as it was getting caught. 请教各位,单论从句部分的话(his sin was... 以降),上句中的not so much ... as....是一个比较结构吗? 是谁和谁在比较?尤其是stealing the money 这一短语在句中作什么成份呢? 怎样把这句话连词序都不改的字字直译成中文? |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-08-05 02:11
|
|
板凳#
发布于:2017-08-05 02:09
|
|
地板#
发布于:2017-08-05 02:06
|
|
4#
发布于:2017-07-16 19:27
basileus:not so much。。。as。。。翻译成中文是“与其说是。。。。。不如说是。。。。。。”,或者在本句来说更简洁和符合口语一些,“不是。。。而是。。。”。非常感谢。其实我不是不知道这句话的汉语意思,只是想探究一下英语原文在表达上的语义细节。 根据我能查阅到的资料,not so (much) .... as ....似乎与as....as....结构有密切关系( as ... as... -->not as ... as ... --> not so ... as ...(=less... than...) --> not so much one thing as another) 。虽然查了很多书,但不得不承认,我到现在还是不太明白这个结构的来龙去脉,而彻底搞清这种结构的逻辑思路是我的最终目的。 按汉语的 「不是...而是...」翻译似乎很不错,但我总觉得有地方不对劲。「不是...而是...」表示的是并列关系,没有比较意味,如果理解成「不是...而是...」(not <this> but <that>),原文中的so much ... as ...的意义就被架空了。事实上,我就是被so much 这个成份给弄迷糊了,我很想知道它究竟在句中起什么作用。 |
|
5#
发布于:2017-07-16 17:59
|
|
6#
发布于:2017-07-15 18:14
|
|
7#
发布于:2017-07-15 17:59
天上的狮子:个人理解:谢谢。翻了好几天资料,目前我的理解是这样: stealing the money 是表语,so much 是表语的修饰语,表示程度或性质,而as it was getting caught是后置修饰语,作对比项。 整句话或可字字对译成: 他认为 He thought 他的罪 his sin 不是 was not 如此性质的盗那钱(的事件) so much stealing the money 较之as 盗那钱(的行为)被捉到 it was getting caught 也是个人理解,也请大家指正。 [勇敢的书虫于2017-07-16 00:49编辑了帖子]
|
|