阅读:3490回复:2

[语言交流]有句话不是很明白

楼主#
更多 发布于:2021-03-04 22:48
括号部分,意思不太明白,请大佬指点!Elle traversait trois ou quatre jours d’agitation, d’instabilité, entreprenant à la fois le grand ménage,des travaux de couture, des courses en ville; (que de choses encore! pour tromper sans doute son instinct migrateur—car si jamais l’un de nous en fut possédé, ce fut bien elle la première, avant de s’apercevoir qu’il nous prenait tous, ses enfants, à tour de rôle, pour nous arracher à elle.)

                                                              --Extrait de La route d'Altamont, de Gabrielle Roy

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
沙发#
发布于:2021-03-05 13:11
我法语是二外,学的不深不精,有看不懂的句子,就拿到谷歌翻译,译成英语,对照着琢磨理解。

She was going through three or four days of turmoil, of instability, undertaking at the same time the big household, sewing work, shopping in town, what more things! to undoubtedly deceive his migratory instinct - because if ever one of us was possessed of it, it was she the first, before realizing that he took all of us, his children, in turn, to tear us away to her.
板凳#
发布于:2021-03-05 22:16
mysophobe:我法语是二外,学的不深不精,有看不懂的句子,就拿到谷歌翻译,译成英语,对照着琢磨理解。

She was going through three or four days of turmoil, of instability, undert...
回到原帖
即使是看英文还是有点云里雾里,你能告诉我because到最后这段表达的到底是什么意思吗?原文中的il指的是son instinct migrateur吗?
游客

返回顶部