阅读:5831回复:12
请教<Gulistan>里的两个具体的语法问题
وزیر این سخن بشنید طوعاً و کرهاً بپسندید و بر حسن رای ملک آفرین خواند و گفت
آنچه خداوند دام ملکه فرمود عین حقیقت است که اگر در صحبت آن بدان تربیت یافتی طبیعت ایشان گرفتی و یکی از ایشان شدی امّا بنده امیدوارست که در صحبت صالحان تربیت پذیرد و خوی خردمندان گیرد که هنوز طفل است و سیرت بغی و عناد در نهاد او متمکن نشده و در خبرست کلُّ مولود یولدُ علی الفطرةِ فَاَبواهُ یهوّدانَه وَ یُنصرانه و یُمجّسانِه |
|
最新喜欢:![]() |
板凳#
发布于:2015-03-26 11:56
问题1:بدان什么意思?词典解释是بد ان的简写,没有其它意思。但是如此在文中似乎解释不通。
问题2:یافتی和گرفتی的词尾ی的具体语法作用是什么? |
|
4#
发布于:2015-03-26 21:59
稍后细读。
粗看一下,بدان应该是به آن的缩合形式,中间发生了音变 这样句子就变成了در صحبت آن به آن تربیت یافتی 后面的ی应该就是第二人称动词词尾。 |
|
5#
发布于:2015-03-27 08:20
|
|
6#
发布于:2015-03-27 08:39
|
|
7#
发布于:2015-03-27 08:46
بدان的问题算是清楚了。
但还是不理解“后面的ی应该就是第二人称动词词尾”。 (1)大臣与国王的对话,说得是作为第三者的那个孩子的事情,为什么却要用第二人称?(2)再者,用了اگر,说明是一种假定的语气,可为什么用的是简单过去时? [Abas-H于2015-03-27 08:59编辑了帖子]
|
|
8#
发布于:2015-03-27 09:02
关于问题(1),莫非是与汉语的一种表达习惯类似?
汉语的假定语气,有时候会采用“要是你.....,你就会....."的形式。这种表达,仅仅是一种语气,并不意味着话题与对话对象真有关系。 |
|
9#
发布于:2015-03-27 09:11
|
|
11#
发布于:2015-03-27 21:15
读书千遍,其义自现~你的理解应该是正确的。
萨迪的作品中,出现不少类似的表达,基本就是直接引语,用第二人称来表达对话中的虚拟或者假设含义 也有隐含借人物之口表达自己对读者的告诫之意 |
|
12#
发布于:2019-07-15 22:53
badaan badeen都是中古波斯语的遗留,不能说是音变。中古波斯语中,ba(伊朗话的be)读作pad,也就是pad haan>badaan
|
|