willette
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
阅读:6816回复:0

[语言文化]古法语文本详解(2):《罗兰之歌》注解(1)

楼主#
更多 发布于:2013-05-10 19:53
  《La Chanson de Roland(罗兰之歌)是最著名的古法语文学作品之一,也是最早的法语“武功歌”(chanson de geste)之一,约作于11世纪末。流传至今的抄本有9个,其中最早(12世纪)也是最完整的抄本通常称为“牛津抄本”,于19世纪初被人发现于牛津大学的图书馆中,1837年首次出版。此前,中世纪的各种抄本中并没有“La Chanson de Roland”这个名字。
     《罗兰之歌》的作者至今未详。书中末句“Ci falt la geste que Turoldus declinet”暗示了此书的成书与一个名叫Turoldus的人有关,但由于“declinet”(古法语decliner,来自拉丁语“declinare”)一词的意义并不十分明确(可以有“翻译”、“抄写”、“创作”、“朗诵”等多种理解),所以也难以确定这究竟是怎样的一种关系。
     《罗兰之歌》的故事取材于公元778年查理曼大帝进军西班牙时其后卫部队(由布列塔尼军区长管罗兰带领)在比利牛斯山地区所经历的一场溃败。袭击罗兰部队的主要是当地的巴斯克人,书中改为“撒拉逊人”,可能是和当时十字军东征的背景有关。
     《罗兰之歌》全书共291个诗节,4000句左右,末尾音节的重复以“叠韵”(assonance)为主,即元音相同即可,与后世末尾音节需要完全相同的“rime”有所不同。
     《罗兰之歌》的语言属古法语的盎格鲁-诺曼底方言,方言特征主要体现在一些拼写中,比如o > umuntet, mult, etc.),ie<开音节中的ɛ>eDeu, chef, etc.)等等。

1
Carles li reis, nostre emperere magnes,
Li : 定冠词阳性主格单数
Reis :阳性第一组变格名词,主格单数
Emperere : 主格单数。阳性第三组变格名词。第三组变格名词比较特殊,因为主格单数形式和其他几个形式有着显著的区别。这种区别是拉丁源词重音位置的差别导致的,以emperere一词为例,其主格源词imperātor,重音落在a上,其他格的形式重音则落在o上。Emperere一词在古法语中的变格为:
                    单数              复数
         l’emperere        li empereor
间接格       l’empereor        les empereors
Magnes :形容词阳性主格单数,意为“大”(来自拉丁语magnus),相当于现代法语grand
 
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :
Set:数词“七”(现代法语sept),不变格。
古法语数词的“一”至“三”须变格,“二十”和“一百”有时变格。
Anz:名词间接格复数。
Tuz:相当于现代法语的tout,用法也一致,而且在用作副词的时候也需要变格:
                 单数                       复数
           阳性            阴性        阳性           阴性
     toz                             tuit            
                              tote                         totes
间接格    tot                             toz
这里的tuz带有盎格鲁-诺曼底方言特征。
Pleins:形容词阳性间接格复数
Adavoir的直陈式现在时第三人称单数变位,一般写作a(同现代法语),此处亦为方言形式。
Estetestre的过去分词
En:介词,同现代法语en
Espaigne:同现代法语Espagne
Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.
Tresque:也写作tres que,意同现代法语的“jusque”(也见于古法语)。
La:阴性定冠词间接格单数
Mer:阴性名词间接格单数,属第二组变格
              单数           复数
主格       la mers
                            les mers
间接格     la mer
Cunquistconquerir(现代法语conquérir)的过去时第三人称单数
La:阴性定冠词间接格单数
Tere:阴性名词间接格单数,属第一组变格,大部分名词都属该变格:
           单数          复数
主格       la tere         les teres
间接格     la tere         les teres
所以阴性名词第一组变格其实已经没有主格和间接格的区分了。
Altaigne:形容词阴性间接格单数,“高、深”之意,现代法语haut即由此来,词首的嘘音h是受到法兰克语同义词hôh的影响。
 N'i ad castel ki devant lui remaigne ;
N’ne的省音
I:同现代法语y
Castel:第一组阳性名词,同现代法语château
古法语中,以-l结尾的名词加上-s后,l会发生元音化,即变成-us,古法语中一般用外来字母x来表示。演变到后来,x从单纯地表示-us变成了一个复数词尾。
Lui:之前提到过第三人称代词的间接格有直接和间接之分,但很早就已出现合并趋势,阳性单数合并之后的形式通常为lui
Remaigneremanoirremaindre)的虚拟式现在时第三人称单数,意为“继续存在”。来自re+拉丁语manēre,古法语中的两种词形反映了两种音变:
Manēre>*manere>maneir>manoir
Manēre>*manĕre>*manere<maindre
Mur ne citet n'i est remés a fraindre,
Mur:阳性名词单数间接格,同现代法语mur
Citet:阳性名词单数间接格,同现代法语cité
这一句是无人称句,所以名词要用间接格形式。
Remésremanoirremaindre)的过去分词
Fraindre:这里为“努力不倒”之意。
 Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
Fors:介词,“除……以外”
Sarraguce:城名,位于西班牙
Une:阴性不定冠词,同现代法语,无变格。
Muntaigne:阴性名词间接格单数
 Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet.
Marsilie:人名
La:第三人称阴性代词间接格(直接形式),指代Sarraguce
Tienttenir的直陈式现在时第三人称单数,意同现代法语
Deu:即现代法语Dieu,间接格形式
Nenne在元音前的形式
Aimetamer(现代法语aimer是类比形式)的直陈式现在时第三人称单数
 Mahumet sert e Apollin recleimet :
Mahumet:人名,间接格,即“穆罕默德”
Sertservir的直陈式现在时第三人称单数
Apollin:人名,间接格,此处为神名。
Recleimetreclamer“召唤”的直陈式现在时第三人称单数
 Nes poet guarder que mals ne l'i ateignet. AOI.
Nesne+se(自反代词)
Poetpooir(现代法语pouvoir)的直陈式现在时第三人称单数
Guarder:同现代法语garder
Mals:阳性名词主格单数,同现代法语mal
L’:第三人称单数代词间接格(间接形式)li的省音
Ateignetataindre的虚拟式现在时第三人称单数
AOI.为抄本出现上的符号,意义至今不明


2

Li reis Marsilie esteit en Sarraguce.
Esteitestre的直陈式未完成过去时第三人称单数,estre在古法语中有两组未完成过去时变位:
1.      ere,iere-eres,ieres,-ere,iere,ert,iert-eriiens,erions-eriiez,eriez-erent,ierent
2.       estoie-estoies-estoit-estiiens,estions-estiiez,estiez-estoient
第一组是基于拉丁语源词的演变第二组为在其他动词变格影响下出现的类比形式。
 
Alez en est en un verger suz l'umbre.

Alezaler(现代法语aller)的过去分词,变格同形容词第一组变格,此处为单数主格。
这里的alez est形式上类同现代法语的复合过去时,但实际上在古法语里面还是用作现在时的完成体。
En:副代词,用法同现代法语
Un:阳性不定冠词间接格
古法语中阳性不定冠词还有主格和间接格的差别,主格为uns。另外,古法语中没有现代意义上的部分冠词。
Verger:亦作vergier,同现代法语verger,“果园”,阳性名词间接格单数
Suz……下
L’unmbrela+umbre阴性间接格单数
 
Sur un perrun de marbre bloi se culchet ;

Sur:同现代法语sur
Perrun:阳性名词,间接格单数,意为“一块大石头”,参见现代法语perron
Bloi:颜色形容词,间接格单数,一般指“深蓝”
Se:自反代词
Culchetculcherculchier)的直陈式第三人称现在时,词义大体同现代法语coucher
Envirun lui plus de vint milie humes.
Envirun:介词,“在……周围”
Vint:数词,相当于现代法语“vingt”,有变格,但不一定使用:
            阳性       阴性
主格       vint        vinz
间接格     vinz        vinz
Milie:数词,相当于现代法语“mille”,无变格。
Humes:阳性名词间接格复数,意同现代法语homme,其变格:
              单数                      复数
主格         l’(h)om,on,uem     li (h)ome
间接格        l’(h)ome         les (h)omes
 Il en apelet e ses dux e ses cuntes :

Apeletapeler的直陈式第三人称现在时
Ses:主有形容词第三人称阳性间接格复数
         单数                               复数
主格      ses(盎格鲁诺曼底方言里有时作sis   si
间接格    son                                 ses
Dux:阳性名词,间接格复数,意同现代法语duc
Cuntes:阳性名词,意听现代法语comte间接格复数,属第三组变格:
                 单数         复数
主格        li cuens       li conte
间接格      le conte       les contes
 " Oez, seignurs, quel pecchet nus encumbret.

Oezoïr的第二人称复数命令式,意为“听”。
Seignurs:阳性名词主格复数,应为seignur,这里可能属于混用现象,属第三组变格:
                 单数         复数
主格        li sire           li seignor
间接格      le seignor    les seignors
所以,现代法语的sireseigneur其实是源自同一个词的不同变格形式。
Quel:疑问形容词,此处用来引出感叹句,用法同现代法语,变格同第二组形容词,即阴性形式词尾无-e
Pecchet:亦作pechié, peched,阳性名词,第一组变格名词,这里应该是主格单数,可能也属混用现象,“罪孽,渎神”之意,同现代法语péché
Nus:人称代词第一人称复数,主格与间接格形式相同
Encumbretencumbrer的直陈式现在时第三人称单数,“困扰”之意。
 Li empereres Carles de France dulce

Empereres:此处为主格,应为emperere,属类比形式
Dulce:形容词阴性间接格单数,意同douce。“La France douce”是史诗中一个惯称,尽管这里出自敌方之口。
 En cest païs nos est venuz cunfundre.

Cest:指示形容词,古法语有两组指示词,既可以用作形容词,也可以用作代词,其中一组为(i)cist式(词首可加i-变成强调形式):
阳性                             阴性                
           单数      复数               单数                          复数
主格        cist       cist                ceste
间接格1     cest                   (主格和间接格1合并)    cestes
                    cez, ces
间接格2     cestui                       cesti
                     中性
主格        
间接格1          cest, ce
间接格2  
间接格1和间接格2的用法没有非常明显的界定,不过一般情况下,间接格1形式用作形容词,间接格2形式用作代词。
Païs:阳性名词,间接格单数,同现代法语pays
Venuzvenir的过去分词,主格单数
Cunfundre:“毁灭,推翻”之意。
 Jo nen ai ost qui bataille li dunne,

Jo:同现代法语je
Ost:阳性或阴性名词,意为“军队”
Dunneduner(同现代法语donner)的直陈式现在时第三人称单数
 Ne n'ai tel gent ki la sue derumpet.

Ne:相当于现代法语的ni
Tel:形容词阴性间接格单数,同现代法语tel,属第二组变格形容词
Gent:阴性名词(现代法语gens即来源于其复数形式),有“人员;军队”的意思。
Sue:重读主有形容词,第三人称单数阴性,可如此处名词化,相当于现代法语的“la sienne”。
Derumpetderumpre的直陈式现在时第三人称单数,“击溃,粉碎”之意
 Conseilez mei cume mi savie hume,

Conseilezconseiller的第二人称复数命令式,意同现代法语
Mei:第一人称单数代词间接格形式
Cume:同现代法语comme
Mi:第一人称复数主有形容词主格形式
Savie:形容词主格复数,也作sage,saige,save等,“智慧”之意,同现代法语sage
Hume:主格复数(见前)
 Si me guarisez e de mort e de hunte ! "

Si:这里可以大致理解为ainsi的意思
Guarisezguarir(亦作garir)的第二人称复数命令式,“保护,拯救”之意
N'i ad paien ki un sul mot respundet,
Paien:阳性名词间接格单数,意同现代法语païen
Sul:同现代法语seul
Respundetrespundre的直陈式(虚拟式?)现在时第三人称单数
 Fors Blancandrins de Castel de Valfunde.

Blancandrins:人名

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
À l’ombre d’un saule printanier Se couche le coeur de mon bien-aimé.
游客

返回顶部