我就这样翻译:
“风萧萧兮易水寒 壮士一去兮不复还” Soqti boran, qatti muz ezim yishüy deryasida, Waderixa, ketti batur, emdi kelmes elwida. |
|
最新喜欢:![]()
|
沙发#
发布于:2012-04-26 15:03
gürkiriwergen boran,
süyi muzlewergen (yishui) derya(si), ah, yürüsh qiliwergen qexriman qaytmaydighan! ![]() 说着玩玩。呵呵 |
|
|
板凳#
发布于:2012-04-26 15:58
Boran gürkiriwergen, Derya muzlewergen;
Ah, Qehriman qaytmas, Yürüsh qiliwergen! ![]() 说说玩玩,呵呵 |
|
|
地板#
发布于:2012-04-26 16:53
Boran gürkiriwérey dédi, Derya muzlawérey dedi;
Ah, Qehriman qaytmas, Yürüsh qiliwérey dédi. ![]() |
|
|
4#
发布于:2012-04-26 16:56
Boran gürkiriwérey dep, Derya muzlawérey dep;
Ah, Qehriman qaytmas, Yürüsh qiliwérey dep. ![]() |
|
|
5#
发布于:2012-04-26 17:52
rehmet!
"壮士一去兮不复还" de, bahadirning olum hewiri chiqamdu? yaki adettiki ketmekning menasi chiqamdu? telim bergeysiz! |
|
|
6#
发布于:2012-04-26 19:39
回 UyghurDadxah 的帖子
UyghurDadxah:rehmet! rehmet déyishke erzimeydu, we terbiye bérey dégendek gep qilishqa tughush qilmaymen. nawada ketken haman qaytmasliq dégen gepte éniq qilinghan ölgen dégendek sözning bildürülgenlikini körüwalghili bolmaydu. eksiche, “ölüm” menisi bilen munasiwetsiz bashqa sözlerning birleshme menisi arqiliq shu menige yételeymiz. emeliyette mundaq ipadilesh ünümini Uyghur tili bilen orundighili bolidu. shundaqta, némishqa “bashqa bir amal tapmay bolmaydu” dégen ishta turushimiz kérek? shunisi, sizning terjimingizni heqiqeten bediy jehettin yaxshi hés qilimen.démek, sizning uyghurchide yétishkenlikingiz körünidu. ![]() |
|
|
7#
发布于:2012-04-28 19:01
epsuski,sewepim shunch yuqirge yétmeydu.sizge yardem bérelmidim.
|
|
|