willette
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
阅读:6923回复:6

[资源分享]新编京剧《圣母院》剧本(汉法对照)

楼主#
更多 发布于:2011-01-14 22:15
京剧《圣母院》剧本的法语译文。翻得吐死,想想光给法国人看不太格算。
大家没事看着玩玩,呵呵。
欢迎各种建议。


À l’ombre d’un saule printanier Se couche le coeur de mon bien-aimé.
willette
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2011-01-15 17:33
圣母院
Notre-Dame
       [时间:一个沉闷窒息、即将崩溃的年代。
[地点:一个奢靡颓败、五方杂处的城镇。
[四束光照定舞台前区四个圣母院门徒。
( Temps : une époque morose qui touche à sa fin)
( Lieu : une ville luxueuse, décadente et fragmentée)
( Quatre projecteurs se fixent sur les quatre disciples de Notre-Dame sur la scène)

门徒甲  (念)  千年古城地偏远。
Disciple A : Une ville lointaine et réculée dans le temps
门徒乙  (接念)圣母神院威名传。
Disciple B : Notre-Dame dont le nom se répand
门徒丙  (接念)自从来了流浪汉。
Disciple C : Mais dès leur venue, ces vagabonds
门徒丁  (接念)杂耍、占卦闹翻天。
Disciple D : Fréquentent des voyantes et des jongleurs bruyants
众门徒  (接念)忙将神剧来编演。
匡正世风不迟延。
Les quatre : Jouons la pièce qui prône les dieux
Pour réveiller les esprits pieux
我等将神剧演将起来。
Jouons la pièce divine
        [光渐起,乞丐王、众乞丐四处行乞:“行行好!”
        [四门徒妆扮成神话中的神灵模样,演绎起宗教神剧。
(La lumière s’allume de façon progressive, le roi des mendiants s’écrie avec ses sujets : « Pitié, pitié! »)
          (Les quatre disciples, déguisés en dieux mythiques, se mettent à jouer la pièce divine)
门徒甲  吾乃——天官是也。
Disciple A : Je suis—officier céleste
乞丐甲  (学舌)吾乃——天官是也
Mendiant A (en le mimant) : Je suis—officier céleste
门徒乙  吾乃——财神是也。
Disciple B : Je suis—dieu de la richesse
乞丐王  我是财神他大爷!
Roi des mendiants : Moi je suis ton père!
[众乞丐穿梭于众门徒其间,顺手偷去他们手中的道具,最后干脆剥去众门徒身上的衣冠,场面顿时混乱不堪。
(Les mendiants se promènent au milieu des disciples; ils finissent par voler leurs accessoires et leurs vêtements; désordre sur scène)
乞丐王  弟兄们,今儿是咱们的狂欢节,没有国王可不行啊!
Roi des mendiants : C’est notre fête aujourd’hui. Et il manque encore un roi.
一乞丐  选个最丑的。
Un mendiant : Choisissons le plus laid.
[圣母院钟声响起。
(La cloche de Notre-Dame sonne)
众乞丐 (纷纷地)敲钟人!圣母院洛主持的义子!钟声把他耳朵震了,魔鬼!
Les mendiants : C’est le sonneur de cloches de Notre-Dame, fils adoptif de L’Archidiacre Luo! Les cloches l’ont rendu sourd. Diable!
乞丐王 他最合适!把他找来。(下)
Roi des mendiants : C’est la bonne personne! Amenez-le. (Il se retire)
[内:“国王驾到!”
[众乞丐拽出畸型丑陋的丑奴,将衣冠不由分说地套在他的身上,将他抬了起,叫嚷着,呼喊着……
(Une voix qui vient de l’intérieur : « Voici le roi! »
Les mendiants traînent Tchow-Nou sur la scène, et l’habillent malgré lui. Puis ils le portent haut, en criant)
众乞丐  (唱)  披红发,头生角,
Les mendiants (en chantant):
Roux sont tes cheveux sous la tiare
Que porte ton crâne si bizarre
鬼怪精灵尽折腰。
Devant toi y aurait-il encore
Des monstres qui se croient plus forts?
        将你抬,将你尊,
        做一个国王,呼风唤雨任逍遥。
Trônant en haut, comme un roi
Tu as le monde en ton pouvoir
[突然,舞台后区高处圣母院主持——洛主持,一袭黑衣威严出现。
[全场肃静。
(Soudain, appraît L’Archidiacre Luo en haut à l’arrière de la scène, tout en noir, avec un air grave)
         (Tout est silencieux)
洛主持  (引)  畏天命,
敬奉神明。
Archidiacre Luo :  Dieu impose sa volonté
Qui est pour nous à respecter
驱邪佞,
正肃乡风。
Je viens chasser ceux qui l’ignorent
Pour rétablir les moeurs et l’ordre
         (肃穆地)善哉,畸残之人,亦是天地灵长,岂容戏耍!圣庙乃是肃穆庄严之地,诸位切毋亵渎神灵!
(avec un ton solennel) : Que dieu te bénisse! Les infirmes, étant créés aussi par Dieu, ne sont pas à humilier; cessez vos actes blasphématoires devant le temple qui demande le respect et la gravité.
[丑奴迅疾滚了下来,众对峙。
[寂静中,传来女子悠扬的歌声:我的名字叫流浪——
(Tchow-Nou descend vite, les personnages se confrontent sur la scène)
         (Un chant féminin arrive de loin, tantôt fort, tantôt affabili : « Mon nom est écrit dans l’errance—»)
乞丐王  艾丽雅来了!
Roi des mendiants : Voilà Elia!
[众人凝神细听。
 [艾丽雅——一个十六、七岁的异族女子,美丽、灿烂,天真和野性混合的尤物,身上洋溢着勃勃生机,舞蹈上。
   (La foule l’écoute attentivement.
   Elia vient en dansant. C’est une fille étrangère de 16 ou 17 ans, belle et éblouissante, sauvage, naïve et pleine de vie.)
艾丽雅 (唱)  我的名字生来叫流浪,
不知道明朝去何方。
Elia (en chantant) : Mon nom est écrit dans l’errance.
Sait-on que je partirai dans tous les sens?
遥远的故乡装进胸膛,
Mes origines sont lointaines
Laissant mon cœur nostalgique
脚下的路啊布满悲伤。
Et je me rend sur le chemin
Que la vie sème de chagrin
跳舞吧——纵情歌唱,
祈求爱人降临身旁。
Je danse et chante de tout mon coeur
En espérant la venue de celui qui m’aimera
赐福吧——赐福神灵的翅膀,
带着欢乐飞向天堂。
Bénissez-moi,
Et donnez-moi des ailes
Avec lesquelles je m’envolerai
Vers le Paradis, mon coeur en joie
[乞丐们亮出绝活,圣母院门前成了他们的狂欢地。
        [艾丽雅舞蹈,她舞到哪里,人们蜂拥到哪里。
        [连丑奴也痴痴地欣赏艾丽雅的舞姿。
[洛主持神不守舍,艾丽雅意趋近洛主持,为其看手相。
(Les mendiants démontrent leurs talents et font la fête devant Notre-Dame)
         (Elia se déplace en dansant et la foule la suit )
         (Même Tchow-Nou la regarde danser, tout épris d’elle)
         (L’archidiacre s’oublie en la regardant, Elia s’approche de lui pour lire les lignes de sa main)
艾丽雅 (唱)  命运多奥妙,
        生死难避逃。
Elia (en chantant) : Sur l’homme règne le destin
Qui décide de nos vies, et de nos fins
                情爱知多少,
                灾祸怎解消。
Laissez-moi déchiffrer vos amours
Et prévenir les périls futurs
                鞭鼓通神窍,
                算定你一生一世,一世一生不差分毫。
Avec mon tambour, votre destin
Se lira avec la plus grande justesse!
        [艾丽雅变出一朵玫瑰,众人惊呆。
(Tout d’un coup, elle sort une rose. La foule est stupéfaite)
洛主持 (猛惊醒,低沉地)巫术!(提高嗓音)女巫!速速离开神庙圣地!(一字一句)不要在此亵渎神灵!与我走!
Archidiacre Luo (réveillé soudain): Sortilège! (en élévant sa voix) Quittez le lieu sacré qu’est ce temple! (en articulant les mots clairement) Ne faite plus de sacrilège ici! Allez-vous-en!
    [夜深,艾丽雅、众乞丐等纷纷散去。下。
(La nuit devient plus noire. Elia et les mendiants se retirent)
洛主持 (唱) 红裙似火舞妖娆,
        人虽去影未散脸发烧。
Archidiacre Luo (en chantant) :
Est-ce un flambeau, sa jupe en rouge
Qui tourbillonnait en mettant le feu
À mon visage quand je la suivais des yeux
        莫不是妖女凡间到,
恍恍惚惚心神飘。
Cette nymphe sur le monde tombée
Qui vient me séduire et m’égarer
[一旁,丑奴望着艾丽雅远去处出神,洛主持犹豫片刻,似下了决定,唤来丑奴,示意着什么,丑奴起先推却,经不住洛主持坚持,为难地往艾丽雅下去处追下。
    [洛主持心事重重下。
    [暗转。深夜,穷街陋巷。
[更夫上,更鼓声起。 
         (Tchow-Nou, qui est à côté, suit encore des yeux Elia qui s’éloigne. L’Archidiacre Luo semble prendre une décision après avoir hésité quelques instants. Il fait venir Tchow-Nou, lui donne des consignes. Tchow-Nou refuse d’abord, mais obéit sous la pression de l’archidiacre. Il part suivre Elia, à contre-coeur.)
         (L’archidiacre se retire, troublé par ce qui se passe en lui.)
         (La nuit, dans une ruelle misérable)
         (Le veilleur apparaît, avec les coups de tambours qui indiquent l’heure)
更 夫 熄灯喽,三更天了,该睡觉了。(下)
Veilleur : Éteignez les lampes! Il est minuit, l’heure de se coucher! (Il se retire)
[艾丽雅在月色中复上。
[丑奴潜上,悄然跟随着艾丽雅。
[艾丽雅似有警觉,丑奴藏匿。
[艾丽雅加快脚步,丑奴终下决心,冲上一把掳去了艾丽雅。
(Elia monte sur la scène, sous un rayon de lune.)
         (Tchow-Nou apparaît furtivement et la suit en cachette)
         (Elia semble sentir le danger, Tchow-Nou se cache)
         (Elia accelère le pas, Tchow-Nou, déterminé, avance et la saisit)
艾丽雅 (急呼)救人哪!
Elia (criant) : Au secours!
   [骏马嘶鸣,一群衣甲鲜亮的护卫军簇拥着金甲白马的天昊——一名英俊的少年将军冲上。
(On entend un hennissement; un groupe de soldats arrivent menés par Tian Hao, un beau garçon, dans son armure dorée et sur sa monture blanche)
天 昊 拿下了!
Tian Hao : Arrêtez-le!
[天昊与护卫军围住丑奴并将其拿获,救下了艾丽雅。
[天昊下马,伸手搀扶艾丽雅,示意坐上马背。艾丽雅并不理会。
(Tian Hao et les soldats de garde encerclent Tchow-Nou et l’arrêtent, Elia est sauvée)
         (Tian Hao descend du cheval, et saisit Elia par le bras, lui demandant de monter à cheval avec lui. Elle refuse)
艾丽雅 谢谢您救了我。今晚要是没有将军您,只怕……
Elia : Merci de m’avoir sauvée! Si vous n’aviez pas été présent cette nuit, je serais sûrement…
天 昊 你将如何报答于我呢?
Tian Hao : Comment me récompenserez-vous?
艾丽雅 您是为图报答才救我的吗?
Elia : C’est donc pour une récompense que vous m’avez sauvée?
天 昊 哈——在下与小姐说笑而已。此乃份内之事,岂言答报。
Tian Hao : Je plaisantais. Y aurait-il une récompense pour accomplir son devoir?
艾丽雅 那您是……
Elia : Vous êtes...
天 昊  在下乃护卫军统领。
Tian Hao : Je suis capitaine.
艾丽雅   哦,护卫军统领。
(唱)  他气宇轩昂貌英俊,
乍相逢好一似得遇春风。
Elia : Capitaine...
(en chantant)  Son air majesteux, son imposante beauté
Touchent mon coeur comme un souffle printanier
天 昊 小姐,请问,家住哪里?
Tian Hao : Puis-je savoir où est votre maison?
艾丽雅 我没有家……我是个浪迹天涯的穷人。您的救命之恩,我深深地记在了心里。
Elia : Je n’ai pas de maison...Je suis une fille pauvre et errante. Je n’oublierai jamais votre bienveillance.
天 昊 我看小姐清秀脱俗,怎会流落街头?在下只想护送小姐回家,并无他意。
Tian Hao : Comment se fait-il qu’une fille belle comme vous vive errant dans les rues? Je n’ai pointd’autre intention que de vous raccompagner à votre porte.
艾丽雅 (接唱)贫女生来受轻贱,
        从未有半点呵护降临我身。
Elia (chante à nouveau) :
Qui m’avait tenue à cœur
Moi qui suis née humble et pauvre?
他那里言轻语柔意关切,
Mais tellement doux sont ses mots galants
        丝丝缕缕入我心。
        胸中涟漪一阵阵——
Que leur tendresse pénètre mon coeur
En touchant mon esprit qui s’agite
天 昊 萍水相逢,在下过于唐突。在下公务在身,不便久留,你我后会有期。(转去)
Tian Hao : Pardonnez ma brusquerie dans cette rencontre fortuite.Je dois vous quitter pour reprendre mes fonctions mais j’espère vous revoir bientôt.
(Il se détourne pour partir)
艾丽雅  将军?
Elia : Monsieur le capitaine?
天 昊 (急回)何事?
Tian Hao (se retourne brusquement) : Oui?
艾丽雅 我还不知道你叫什么?
Elia : Vous ne m’avez pas dit votre nom!
天 昊 在下天昊。
Tian Hao : Je m’appelle Tian Hao.
艾丽雅 天昊!
Elia : Tian Hao!
天 昊 就是天上的太阳。
Tian Hao : Cela veut dire le soleil qui brille
艾丽雅 (接唱)天上的太阳——
Elia (chante à nouveau) : Le soleil qui brille—
天 昊 明晚我在夜莺酒店等候。若能重逢,三生有幸!(率护卫军下)
Tian Hao : J’ose espérer que vous serez au Cabaret de Rossignol demain soir. Ce sera le plus grand bonheur pour moi de vous voir à nouveau! (Il se retire avec ses soldats)
艾丽雅 (悠然地,接唱)
照亮了心中的梦,我脸生红云。
Elia (chante, avec un air rêveur) : Dans mes rêves secrets
Et les nuées qui rougissent sur mon visage
    [灯渐隐,一束光照着悠然出神的艾丽雅。
(La lumière s’éteint, ne laissant qu’un rayon sur Elia absorbée dans ses rêveries)

天 昊 (内白)军士们,打道刑台!
Tian Hao : Mettez en place le pilori, soldats!
 (唱) 铁面执法,
作恶的,乖乖受罚!
施酷刑,狠狠鞭打!
(en chantant)
J’exécute la loi qui s’impose
Et ne pardonne personne
Livrez au supplice le malfaiteur
Fouettez-le de tous vos forces
将不法之徒押了上来!
Amenez le criminel!
    [行刑人押锁链缠身的丑奴上。
(Le bourreau amène Tchow-Nou enchaîné)
天 昊 (接唱)打跑邪魔恶魃,
        打烂人间残渣。
Tian Hao (en chantant):  À bas tous les monstres
Et les rebuts de ce monde
与我狠狠地打!(下)
Frappez-le sans pitié! (Il se retire)
    [行刑人将丑奴押至受刑台,众百姓及众乞丐纷上围聚四周。
(Le bourreau l’amène au pilori autour duquel se rassemblent des badauds et des mendiants)
艾丽雅 (内唱)恶鬼丑奴遭鞭挞。
Elia (en chantant à elle-même):
Ce corps monstreux se laisse flageller
[艾丽雅上。
[众哄笑连连。
(Elia monte sur la scène.
Les rires s’eclatent.)
艾丽雅 (接唱)笑言四起语声杂。
Elia (en poursuivant son chant) :
Des moqueries se lèvent, aux rires mêlées
众百姓 (纷杂地)看!邪教的怪物,终于被锁住啦!揍他!打这个晦气鬼!
La foule : Voyons! Enfin il est mis en chaînes, ce diable de monstre! Frappe-le! Cet homme de malheur!
    [行刑人挥一鞭,丑奴悲嚎一声,众人轰叫一声。
(Tchow-Nou pousse un cri à chaque coup de fouet, et la foule s’écrie pêle-mêle)
艾丽雅 (接唱)皮鞭高举狠狠下,
畸残之人重刑加。
Elia (qui poursuit son chant) :
Des coups de fouets pleuvent à verse
Sur le bossu qu’on soumet au supplice
    [行刑人挥鞭如雨。
(Le bourreau assène coup après coup à Tchow-Nou)
艾丽雅 (接唱)一皮鞭,一声嚎,
        怒目圆睁苦挣扎。
Elia (en continuant) :
De chaque coup émane un cri de colère
Il s’agite, ses grands yeux ouverts
        旁观者,争相骂,
厉言恶语闹喧哗。
Au sein de ceux qui lui lancent des injures
Et qui s’amusent de sa torture
        昨夜晚还是个恶魔凶煞,
        此时间身缠铁链受重枷。
L’être effrayant de la nuit dernière
Maintenant tenu enserré dans ses chaînes en fer
        任人羞辱任践踏,
        任人捉弄任欺压。
Pour qu’on s’en moque, le piétine
Qu’on le maudisse et le brime
众百姓 (骂声不绝)蠢货!恶鬼!怪物……
La foule : Sot! Diable! Monstre...
[行刑人痛下绝手,丑奴惨叫,抗争,鲜血四溅。
(L’exécuteur montre encore sa force, Tchow-Nou pousse un cri déchirant, il s’agite, le sang jaillit.)
众百姓 (惊呼)血!
La foule : Sang!
艾丽雅 (接唱)撕心裂肺鲜血洒,
        猩红点点染尘沙。(近前观察丑奴)
Elia (en continuant): Son sang jaillit avec son cri déchirant
                 En teignant de rouge la terre poussiéreuse.
(Elle s’approche de Tchow-Nou pour l’observer de près)
百姓甲 骂他!
Homme A : Injuriez-le!
艾丽雅 (接唱)怎么骂?
Elia : Mais comment?
百姓丙 打呀!
Homme B : Frappez-le!
艾丽雅 (接唱)怎么打?
Elia : Mais comment?
众百姓 你不恨他吗?
La Foule : Vous ne le haïssez pas?
艾丽雅 (接唱)为何一时恨难发。
Elia : De la haine
Pourquoi n’y en a-t-il plus dans mon coeur?
    [洛主持一旁悄然上。
(L’archidiacre monte sur scène, en silence)
丑 奴 (渐渐苏醒)水……
Tchow-Nou (en se réveillant peu à peu): À boire...
    [洛主持避开。众见状再次嘲笑。
(L’archidiacre évite de le voir. La foule se remet à rire en voyant cela)
艾丽雅 (接唱)满耳嘲笑与叱咤,
还有个冷漠无语假作不察。
Elia (en poursuivant son chant) :
Ces railleries, ces reprimandes
Et ces regards indifférents
        恰似一盆苦咸水,
        无情地泼向条条伤疤。
Lui sont jetés, comme si l’on versait
De l’eau salée sur ses plaies
任凭乞求声嘶哑,
        无有一人怜悯他。
Malgré ses cris implorants qui l’enrouent
Nul n’éprouve de pitié pour cet homme malheureux.
丑  奴   水!
Tchow-Nou : À boire!
[静场。
[突然,艾丽雅手持装满清水的水罐,默默地将水灌入丑奴的口中。
[丑奴贪婪地喝着水。
[人们被这一幕惊呆了。
[艾丽雅、丑奴造型。
[灯灭,众隐去,一束光照丑奴。
(la silence sur la scène.
Soudain, on voit Elia porter un pot d’eau aux lèvres de Tchow-Nou pour lui donner à boire.
Tchow-Nou boit à longs traits.
Tout le monde s’étonne de ce spectacle.
Elia et Tchow-Nou se fixent sur la scene.
La lumière s’éteint, tout le monde se retire, en laissant un projecteur sur Tchow-Nou)
丑 奴 (唱) 苍天啊——苍天!
你造下残缺的身体丑陋的模样,
        却对他不理不睬冷漠冰凉。
Tchow-Nou (en chantant) :
Ô ciel suprême
Toi qui m’as fait si laid
Et mon corps si incomplet,
Toi qui me tournes le dos
        从不为他落一滴泪,
        从不为他降一缕光。
Sans aucune larme versée
Aucune lumière de pitié.
圣洁的女郎——
        你似那寒夜中燃起的熊熊篝火,
        温暖我冰冷麻木的心房。
Mais mademoiselle,
Vous qui êtes noble et belle,
Je ne me réchauffe qu’auprès de vous
Ainsi qu’auprès d’un feu de brindilles,
Dans la nuit froide qui engourdit mon coeur
    [灯灭。
(La lumière s’éteint)
À l’ombre d’un saule printanier Se couche le coeur de mon bien-aimé.
willette
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
板凳#
发布于:2011-01-15 17:33

[夜莺酒店。
[店婆子和小侏儒上。
(dans le cabaret de Rossignol.
La patronne et le nain)
小侏儒 (唱) 红灯高挂扎彩带,
Nain : Flanqué de lanternes, décoré de rubans,
店婆子 (接唱)夜莺酒店是块金招牌。
Patronne : Rossignol est un joli nom à l’oreille
小侏儒 (接唱)大堂前,玉液琼浆柜上摆,
Nain : Les liqueurs capiteuses remplissent l’armoire
店婆子 (接唱)后院内,包厢暖阁巧安排。
Patronne : Et les chambres sont prêtes dans la cour arrière
小侏儒 (接唱)要问做的啥买卖,
Nain : De quelles affaires nous-occupons nous?
店婆子 (接唱)心知肚明对外莫瞎掰。
Patronne : Mais sois discret, toi qui sais tout.
小子,房间准备好了吗?
La chambre est-elle prête?
小侏儒 准备好了。软绵绵的枕头,香喷喷的被子。
Nain : Oui. Les oreillers sont moelleux, les couvertures parfumées.
店婆子 酒呢?
Patronne : Et l’alcool?
小侏儒 今天统领大人说不要准备——他等不及了。
Nain : Monsieur le Capitaine a dit qu’il n’en aurait pas besoin : il ne pourra plus attendre à voir la fille.
店婆子 这钱可不能少收。
Patronne : Mais il faut quand-même l’inclure dans la note.
小侏儒 我知道喽。
Nain : Compris.
    [店婆子、小侏儒喜孜孜下。
[天昊衣着光鲜、略带醉意上。
(Ils se retirent, joyeux.
Tian Hao arrive, joliment habillé, un peu grisé)
天 昊 (唱) 酒楼上畅饮待日落,
Tian Hao (en chantant):
J’attends le coucher du soleil,
Un verre à la main, au cabaret,
着绣袍,衣袂飘,学一个多情公子会娇娥。
Mon habit brodé, mes manches ballantes,
Pour voir ma fille de façon galante
昨夜晚巧遇异域花一朵,
逞英雄,救娇弱,竟然芳心唾手得。
Je l’ai sauvée, cette belle étrangère,
Et gagné son amour la nuit dernière
从来是平康走马假戏做,
何曾把那蛾眉粉黛挂心窝。
Ce ne sera qu’une de celles qui passent
Dans ma vie sans laisser de trace
兴匆匆醉意阑珊长街过——
A présent réveillé, je parcours les rues
[一黑衣人鬼魅般上。
(Un homme en noir monte sur la scène, comme un spectre)
天 昊 (接唱)且看我略施身手将花摘。
Tian Hao :Voyons comment je cueillirai cette fleur.
    [黑衣人隐下。
    [店婆子、小侏儒迎上。
(L’homme en noir se retire.
La patronne et le nain viennent au-devant de Tian Hao)
店婆子 大人!
Patronne : Mon général
天 昊 来了吗?
Tian Hao : Elle est venue?
店婆子 还没有。房间为您准备好了。
Patronne : Pas encore. Mais la chambre est déjà prête pour vous.
   [天昊扔下一锭银子,下。
  [店婆子喜孜孜地将银子放入柜内。小侏儒悄悄打开柜子,取出银子,替以一枚枯叶。猛抬头,发现不知何时出现的黑衣人。惊吓而下。
    [艾丽雅上。
(Tian Hao jète un écu sur le comptoir et se retire.
La patronne met l’écu dans le tiroir. Le nain le sort du tiroir, à l’insu de la patronne, pour le remplaçer par une feuille séchée. Soudain, il lève la tête, aperçoit l’homme en noir et se retire effrayé)
(Elia arrive)
艾丽雅 (唱) 月色融融照天外,
        夜来的风轻轻吹入怀。
Elia (en chantant) : La lune brille, au firmament,
Doucement, le vent accourt à moi
        小鹿胸中揣,
        一步一徊徘。
        不想把步迈,
        偏偏腿儿伸,我的脚自抬。
Mon coeur battant, j’hésite à chaque pas,
Mais à chaque seconde, je m’approche de toi
渴望温暖渴望爱,
盼只盼心中的爱人早到来。
En espérant ta tendresse et ton amour
En espérant te voir le plus tôt possible
店婆子 (迎上)小姑娘,你在找人吗?要是您走累了,在我这儿坐坐也行。我这儿有香甜的茶水,软软的椅子,就像到了家一样。
Patronne :Vous cherchez quelqu’un, mademoiselle? Vous pourriez vous reposer un petit peu chez-moi si vous êtes fatiguée. Il y a du thé parfumé, des chaises moelleuses, comme si vous étiez chez vous.
    [店婆子引艾丽雅入内。
[小侏儒引天昊迎上。店婆子、小侏儒暗下。
(Elle amène Elia au cabaret.
Le nain amène Tian Hao. La patronne et le nain se retirent)
艾丽雅 将军,我按你的约定来了。
Elia : Mon général, je suis venue, comme vous me l’aviez demandé.
天 昊 不,是你赐与我再次见到你的机会。
Tian Hao : Il n’y a point de demande, c’est vous qui m’avez honoré de cette rencontre.
艾丽雅 我赐与你的机会?
Elia : Moi?
天 昊 是的。能和你天仙一样的人再次见面,难道不是我的幸运?可我还不知道你的名字?
Tian Hao : Oui. N’est-il pas un grand bonheur pour moi de revoir quelqu’une si belle comme vous. Mais je ne sais pas encore votre nom...
艾丽雅 我叫艾丽雅。
Elia : Je m’appelle Elia.
天 昊 艾丽雅,好名字!但愿我能为你做些什么?
Tian Hao : Elia, quel joli prénom! Que puis-je faire pour vous servir?
艾丽雅 我什么也不需要。
Elia : Je n’ai besoin de rien...
天 昊 我知道,你是一个象月亮一样高洁的女孩子,纵有万两黄金,也无法打动你。可你难道不想知道你从何而来,你的生身父母又是谁?
Tian Hao : Je sais que vous êtes une fille belle et noble, comme l’est la lune. L’argent ne vous touchera pas, quelle que soit sa quantité. Mais ne voudriez-vous donc pas savoir d’où vous venez, et qui vous a donné la vie?
艾丽雅 我是一个被遗弃的孩子,不知道自己的故乡在哪里。
Elia : J’étais un enfant abandoné, je ne sais plus où est mon pays.
(唱) 异族女来至在他乡别境,
       山间的风林间雨相伴成人。
(en chantant) Je suis née dans un autre pays
Où les montagnes m’ont vue grandir
        十余年雏燕羽丰翅长硬,
        盼一个暖巢儿祥和安宁。
Une hirondelle dont les plumes sont formées
Et qui aspire maintenant à un nid qui l’abrite
天 昊 假如我有全世界的黄金我全给你,假如我有个妹妹我爱你不爱她,假如我妻妾成群我只会宠你一个。你若不嫌弃,我这儿就是您休息的家园。你若不嫌弃,我这儿就是您休息的家园。
Tian Hao : Si j’avais tout l’or du monde, il serait là à vos pieds; si j’avais une soeur, je vous préfèrerais à elle, si j’avais un harem, vous seriez ma favorite. Si vous le voulez, mon coeur sera votre maison.
艾丽雅 (感动地,唱)
        一声家园听他说出口,
        好似阵阵春风暖心头。
Elia (chante, touchée):
Ce mot « maison » que je l’ai entendu prononcer
A fait fondre mon coeur comme un zéphyr printanier
        他直言不讳心迹露,
        我怯意顿起反生羞。
Il parle sans ambages, son dessein révélé
Mais moi, prise de peur, n’ose plus avancer
天 昊 (接唱)单刀直入抢先手,
        借势急攻不停留。(靠近艾雅)
Tian Hao (en chantant) :
C’est le moment où l’on s’empare
Dans la conquête, de sa proie. (en s’approchant d’Elia)
[艾丽雅本能地拔出小刀防身。
(Elia sort, par instinct, son couteau pour se protéger)
天 昊 从我见到您的那一瞬间,我便身不由己。您那天仙般的双眼,生生夺去了我的魂魄。
Tian Hao : Je ne sais plus me contrôler dès l’instant où je vous ai vue. Vos yeux célèstes m’ont arraché l’âme.
[艾丽雅动情地垂下了手。
(Elia, son coeur touché, baisse la main.)
天 昊 (顺手卸去艾丽雅手中的小刀)有我在,要它做什么。(将小刀扔至窗外)
Tian Hao (en s’emparant du couteau d’Elia) : À quoi sert cela puisque je suis ici? (Il le jette par la fenêtre.)
艾丽雅 可是,您不会看不起我吧。
Elia : Mais, vous ne me mépriserez pas?
天 昊 天哪!看不起?我怎么会看不起你呢?可我只会恨你。
Tian Hao : Mon Dieu! Te mépriser? Comme pourrais-je te mépriser? Mais je te hais.
艾丽雅 恨我?
Elia : Me haïr?
天 昊 你让我整整等了一天,才能再次见到你……(尝试挽艾丽雅的手)
Tian Hao : Tu m’as fait attendre toute la journée pour te revoir. (en essayant de la prendre par la main)
艾丽雅 (接唱)你乃是英俊少年天生贵胄,
        我是个可怜女子在人间漂流。
Elia (en chantant) : Tu es gentilhomme, jeune et de noble naissance
Et moi une misérable qui vit en errance
        贵贱从来难聚首,
        金玉湾容不下我这残破的小舟。
Les nobles et les pauvres ne s’unissent jamais
Et ma barque si chétive entrait-elle dans ta baie?
   我是人间最低微的女子,却偏偏喜欢上了一个高贵的军官。我贪图你的地位吗?我企慕你的富贵吗?只要你心中有我,我就是世上最快乐的人。到我又老又丑的时候,你就把我当作仆人,让我伺候你,照料你。
Moi, méprisable entre toutes, qui m’éprend d’un capitaine noble. Serait-ce pour ton statut ou pour ta richesse? Je serais la plus joyeuse pourvu que tu m’aimes! Et quand je deviens vieille et laide, tu me prendras pour ta servante et je prendrai soin de toi.
天 昊 (接唱)莫悲哀,莫忧愁,
        莫怨苦海永不休。
Tian Hao (en chantant):
Ne t’attriste pas, ne désespère point
Devant la misère qui n’a pas de fin
        纵然江湖风浪骤,
        总有刚强护娇柔。
Malgré les orages qui grondent toujours
Je te protégerai avec mon amour
艾丽雅 (接唱)多少回梦英雄将我救。
Elia (en chantant) : Combien de fois j’ai rêvé
D’un héros qui me sauve la vie
天 昊 (接唱)我就是怜香护花的芳汀绿洲。
Tian Hao (en chantant) : Et c’est moi qui suis ton oasis
Qui t’abrite, et te chérit
艾丽雅 (接唱)天赐我善良君子少年俊秀。
Elia (en chantant) : Ce jeune homme charmant que je pourrais plus vivre sans
Ne m’est-il pas donné par Dieu tout-puissant?
天 昊 (接唱)天赐我脱俗佳人举世无俦。
Tian Hao (en chantant) : Cette fille dont la beauté est sans pareil,
N’est-elle pas un présent qui m’est tombé du ciel?
艾丽雅 (接唱)莫不是身登天国入仙境?
Elia (en chantant) : Me trouverais-je au paradis?
天 昊 (接唱)莫辜负今宵春浓情悠悠。
Tian Hao (en chantant) : Saisissons cette nuit si belle à vivre
    [两人情不自禁。
(Les deux ne peuvent plus s’empêcher)
艾丽雅 (接唱)刹那间情似火。
Elia (en chantant) : Soudain je sens ma passion qui brûle
天 昊 (接唱)热血沸腾难抑收。
Tian Hao (en chantant) : Mon sang qui bouillone ne refroidira plus
艾丽雅 (接唱)愿你我化作烈焰同燃透。
Elia (en chantant) : Que nous nous consumions dans la flamme
艾丽雅、天昊 (同唱)
        尽情放逐任自由。
Les deux (en chantant) : Pour que soient libérées nos deux âmes!
[激动的艾丽雅扑进了天昊的怀抱。
    [黑暗中跃出一个黑衣人,拾起地上的小刀,狠狠刺入天昊的后背。天 昊一声惨叫,倒下。
    [艾丽雅与黑衣人照面,晕倒。
    [收光。
(Elia, tout émue, se jète dans les bras de Tian Hao.
L’homme en noir bondit des ténèbres sur le devant de la scène, prend le couteau par terre et poignarde Tian Hao dans le dos. Tian Hao, ayant poussé un cri horrifiant, tombe à terre.
Elia voit l’homme en noir, et puis s’évanouit.
La lumière s’éteint)

小侏儒 (画外,惊呼)不好啦!女巫杀死统领啦!
Nain (voix-off, cri d’effroi): La sorcière a tué le Capitaine!
À l’ombre d’un saule printanier Se couche le coeur de mon bien-aimé.
willette
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
地板#
发布于:2011-01-15 17:35
     
    [画外:升堂!
    [审案大堂。审判官正襟危坐。
    [憔悴的艾丽雅倒在大堂前。
    [店婆子、小侏儒跪一边。 
(Voix-off : L’interrogatoire commence!
Dans la salle d’interrogatoire est assis le juge tout raide.
Elia, qui est toute pâle, défaille et tombe à terre dans la salle.
La patronne et le naine s’agenouillent à son côté.)      
审判官 (清了清嗓子)店婆子,异族女子刺杀统领一事,你讲的句句是实?
Juge (après avoir toussé pour éclaircir sa voix): Patronne, dites-moi, est-elle vrai l’histoire que vous avez raconté sur la fille étrangère qui aurait tué le Capitaine?
店婆子 人命关天,我可不敢撒谎。
Patronne : Comment oserais-je mentir quand il s’agit de la vie humaine ?
审判官 这一女子,人证俱在,你还不招?
Juge : L’accusée, n’avoues-tu pas même en présence du témoin ?
艾丽雅 是黑衣人杀死了天昊!不是我!
Elia : C’est l’homme en noir qui a tué Tian Hao! Pas moi!
审判官 黑衣人?
Juge : L’homme en noir?
店婆子 (指小侏儒)他,他看见了黑衣人。
Patronne (en indiquant le nain): Lui aussi, il l’a vu
审判官 你看见了黑衣人?
Juge : Tu as vu l’homme en noir?
小侏儒 看见了。
Nain : Oui.
审判官 他是什么人?
Juge : Qui est cet homme?
小侏儒 老爷。
(念)  小女子前脚上楼了,
黑衣人紧跟就来了。
柜子里的银子不见了,
枯叶出现了,将军倒下了,黑衣人一下飞走了。
Le nain : Seigneur.
(annoncant) À peine la fille avait-elle montél’escalier
Que l’homme en noir est arrivé
Et puis l’écu est disparu
La feuille séchée est apparue, le Capitaine est tombé à terre, et l’homme en noir s’est envolé.
审判官 (接念)飞走了?
Juge : S’est envolé?
小侏儒 他是个魔鬼!
Nain : C’est un diable!
审判官 (拾起公案上的枯叶,若有所思地)黑衣魔鬼、一锭银子、一枚枯叶……
        [内:“主持大人到!”
    [洛主持上。审判官相迎。
Juge (en prenant par la main la feuille séchée sur sa table, méditatif) : Le diable en noir, un écu, une feuille séchée...
         (De l’intérieur : « Monseigneur l’archidiacre! »
L’archidiacre Luo monte sur scène. Le juge vient l’acceuillir.)
洛主持 大人。
Archidiacre Luo : Monsieur
审判官 主持大人。此案蹊跷诡异,因此特意劳烦大人到此。(出示证物)
Juge : Monseigneur l’Archidiacre. C’est pour cette affaire bien étrange que nous vous avons fait venir ici. (il lui montre les pièces à conviction)
洛主持 (沉吟)银两化枯叶……
Archidiacre Luo (en réfléchissant): L’écu changé en feuille séchée...
审判官 还有一个黑衣魔鬼。
Juge : Et un diable vêtu de noir.
洛主持 黑衣魔鬼?何人得见?
Archidiacre Luo : Un diable vêtu de noir? Qui l’a vu?
    [审判官指了指小侏儒。
(Le juge montre du doigt le nain)
洛主持 (对小侏儒)我来问你,那黑衣人你可看得清?
Archidiacre Luo (vers le nain) : Je veux savoir si tu l’as bien vu, cet homme en noir?
小侏儒 清楚,清楚,就像看见你一样——
Nain : Bien, très bien, comme je vous vois.
洛主持 下去!
    [店婆子、小侏儒下。
Archidiacre Luo : Allez-vous-en!
(La patronne et le nain se retirent)
审判官 主持大人,你有何高见?
Le juge : Quel est votre avis, Monseigneur l’Archidiacre?
洛主持 这一女子连日聚众占卦,惑乱人心,如今又串通恶魔,杀死军官,只恐难脱异端邪教之嫌。
Archidacre Luo : Cette fille commet des sortilèges depuis plusieurs jours pour perturber l’esprit du peuple, et elle a même tué le Capitaine en s’alliant avec le diable. C’est sûrement une hérétique.
审判官 来,将女巫押赴市曹,当众焚烧!
Juge : Allez, emmenez-la au bûcher pour la brûler!
洛主持 慢!我看此女尚在青春,只怕是涉世不深,误中左道蛊惑。只要她认清罪孽,由我再行教化,助她弃邪归正,莫若放她一条生路。
Archidiacre Luo : Un instant! À mon avis, cette fille, jeune et manquant d’expérience, avait sans doute été ensorcellée par des personnes maléfiques. On pourra l’épargner, si elle avoue ses péchés et se livre à moi pour que je puisse la remettre sur le droit chemin.
审判官 这一女子,快将杀人罪名当堂供认,便可活命。
Juge : Vite! Avoues ton crime pour garder ta vie!
艾丽雅 天昊不是我杀的。
Elia : Moi je n’ai pas tué Tian Hao.
审判官  上刑!
Juge : Au supplice!
[掌刑人替艾丽雅上拶刑。
(L’exécuteur la met au supplice.)
审判官  招是不招?
Juge : Avoues-tu?
艾丽雅  我没有杀人!
Elia : Je n’ai tué personne!
审判官 收!
Le juge : Serrez!
    [掌刑人用刑。
(Le supplice commence)
艾丽雅 疼死我了,我全招认。我伙同魔鬼挖了金丝鸟的眼睛,因为它叫得好听,我把一个孩子扔进了河里,因为他要杀我。
Elia : J’ai trop mal! J’avoue tout! J’ai creusé, avec le diable, les yeux d’un oiseau dont le chant était trop beau, j’ai poussé un enfant dans le fleuve parce qu’il voulait me tuer.
审判官 不许胡说!(扔下小刀)杀人的凶器尚在,你还想抵赖!
Juge : Pas de sottise! (en lui jetant le couteau d’Elia) Voici ton arme meutrière! Qu’as-tu encore à te défendre?
洛主持  这一女子,神心仁慈,回头是岸!(向艾丽雅伸了手)
Archidiacre Luo : Fille, le bon Dieu te regarde, il te faut une confession!(en lui tendant la main)
艾丽雅 (渴望地)仁慈的主持大人,您能告诉我,我的天昊他还活着吗?
Elia (espérant ardemment): Monseigneur l’Archidiare, pouvez-vous me dire si mon Tian Hao est encore vivant?
洛主持  (失态地)你、你还……执迷不悟!
Archidiacre Luo (qui s’oublie): Toi...encore si entêtée!
审判官  主持大人,此案该如何定夺?
Juge : Quel doit être le jugement, Monseigneur l’Archidiacre?
洛主持 女巫不除,只恐神庙权威有损,王家尊严有伤。
Archidiacre Luo : Il faut éliminer la sorcière, pour sauvegarder l’autorité du Temple Divin et la dignité du règne royale.
审判官 给我狠狠地打!
Le juge : Frappez-la, sans pitié!
[掌刑人挥动刑杖,猛击艾丽雅。
(L’exécuteur la frappe à coups de baguette)
艾丽雅 (唱) 一声断喝刑杖挥,
谁怜我,弱女子,平白无辜遭罪控,任人欺凌任人摧。
Elia (en chantant) : L’ordre est donné qu’on me fustige,
Qui aura pitié d’une pauvre fille
Qu’on a faussement accusée
Et qu’on torture à souhait?
阵阵伤痛透心肺,
        目眩神迷魂魄飞。
La douleur me pénètre jusqu’au coeur;
Mon âme me quitte, me jetant dans une stupeur
[暗转。阴气森森,伸手不见五指的大牢。艾丽雅伤痕累累,倒卧于地。
(Dans la prison noire et froide. Elia s’allonge par terre, son corps couvert de blessures)
艾丽雅 (接唱)骤然之间地狱坠,
沉沉黑牢寒风吹。
Elia (poursuivant son chant) :
D’un seul coup on se trouve en Enfer
Où siffle la bise dans les ténèbres
莫不是我的憧憬必将毁,
忧只忧我的天昊命垂危。
Est-ce le jour où se briseront mes rêves?
Mais je ne pense qu’à mon Tian Hao qui meurt
再不能跃马纵横从天降,
再不能将我从恶魔手中来夺回。
Qui ne m’arrivera plus à cheval
Pour me sauver des mains du diable.
依稀那夜星月晦,
黑衣之人暗相随。(洛主持黑袍裹身悄然上)
Je me souviens de l’homme vêtu de noir
Qui me suivait à la lueur des étoiles. (L’archidiacre monte sur scène, dans sa robe noir)
是人是兽还是鬼——
难道是司运的煞神冷眼旁窥。
Est-ce un homme, une bête, ou un spectre?
Est-ce le Destin sans pitié qui me guette?
艾丽雅 你是谁?这里太黑了,我看不清你的脸。
Elia : Qui êtes-vous? Il fait nuit, je ne vois pas votre visage.
洛主持 是啊,这里又冷又黑。
Archidiacre Luo : Oui, il fait froid et noir ici.
艾丽雅 为什么人人都有白天,而唯独把黑夜留给了我?
Elia : Pourquoi ne me donne-t-on que la nuit quand le jour est à tous les hommes?
洛主持 暗无天日,看不到一丝亮光,好可怕呀!
Archidiacre Luo : Aucune lumière, que c’est horrible!
艾丽雅 我冷。放我出去,我什么也没做!
Elia : J’ai froid. Laissez-moi sortir, je n’ai rien fait!
洛主持 你想出去?把手伸过来。(探出手去)
Archidiacre Luo : Tu veux sortir? Donne-moi ta main. (il lui tend la main)
艾丽雅 (摸索着抓住洛主持的手)啊!你的手怎么这么冷?(猛地缩回)
Elia (en trouvant la main de l’archidiacre dans la noir): Ah! Qu’elles sont froides, vos mains! (Elle retire les mains brusquement)
洛主持 因为我的心已死。
Archidiacre Luo : C’est parce que mon coeur est déjà mort.
艾丽雅 你是来抓我的恶魔吗?
Elia : Tu es le diable qui vient m’emporter?
洛主持 我原以为我是天神,可如今才明白——我是个鬼。
Archidiacre Luo : Je me croyais un dieu, mais maintenant je sais...que je suis un diable.
艾丽雅 原来你就是司掌命运的魔鬼。贫贱的女孩注定要被世间抛弃,她得不到温暖,得不到爱护。你把我的命拿走吧,拿走吧……
Elia : Enfin, c’est vous qui êtes le diable qui s’occupe de nos destins. Une fille pauvre comme moi est vouée à être abandonnée. Elle ne recueillera pas de chaleur, pas d’amour. Emportez ma vie, emportez-la...
洛主持 司掌命运?嘿!嘿!嘿……我也是个被命运拨弄的可怜虫啊……
Archidiacre Luo : S’occuper des destins? Ha, ha, ha...mais je suis aussi un homme à la merci du destin...
艾丽雅 你不是鬼?
Elia : Tu n’es pas diable?
洛主持 我是人。是命运把你推到了我的面前,是你把我逼成了鬼!
Archidiacre Luo : Je suis un homme. Le Destin t’a poussée vers moi, et toi, tu as fait de moi un diable!
艾丽雅 (惊异)你是谁?
Elia (étonnée): Qui êtes-vous?
    [洛主持猛地掀开风帽
(L’archidiacre enlève sa cape)
艾丽雅 是你!杀死天昊的凶手!圣母院的主持!
Elia : C’est toi! Toi qui as tué Tian Hao! L’archidiacre de Notre-Dame!
洛主持 是我!(缓缓掀去头上的遮盖)
Archidiacre Luo : C’est moi! (en ôtant lentement la capuche de sa tête)
艾丽雅 你为什么要这样做?为什么?
Elia : Pourquoi as-tu fait ça? Pourquoi?
洛主持 因为你已钻进了我的心中!
Archidiacre Luo : Parce que tu avais percé mon cœur!
艾丽雅 什么?
Elia : Quoi?
洛主持 (爆发地)你让我三十余年枯朽的躯体重新复活,你让我对青春少女重新燃起欲火,你让我苦心筑成的心智城池轰然倒塌……
Archidiacre Luo (explosant): Tu as redonné vie à mon corps mort pendant trente ans, tu as éveillé en moi le désir d’une fille jeune, tu as démoli la citadelle de l’espritque j’avais bâtie de tout mon coeur...
艾丽雅 我到底对你做了什么?你竟然如此恨我?
Elia : Que t’ai-je fait pour que tu me haïsses tant?
洛主持 这不是恨,这是一份情……一个将要堕入地狱之人的一份情。(长叹一声)——曾几何时,我抛弃情欲,将自己埋首于教义之中,日复一日,年复一年——
Archidiacre Luo : Ce n’est pas de la haine, c’est de l’amour...l’amour d’un homme qui ira en enfer.  (Il pousse un long soupir) Depuis longtemps, j’avais abandonné le désir de la chair pour me concentrer sur l’étude de la doctrine, jour après jour, année après année…
    (唱) 忘食废寝,
        弃尘俗穷经典不辨晨昏。
(en chantant)
Je me plongeais, coupé du monde
Dans les études des textes sacrés
En oubliant même de boire et de manger
        三十年,自节自律名声震,
        从此后,自满自得自骄矜。
Cette vie austère, longue de trente ans
M’a donné un renom de moralité
Dont je me suis repu avec beaucoup de fierté
        狂欢日,烈焰旁,你那里肆意歌唱肆意舞,
Jusqu’à ce jour où tu dansais
Auprès du feu, à cette fête
        男女老幼、贵贱媸妍被你迷,被你惑,神昏目眩被你就勾去了魂。
Qui pourrait échapper à ton charme?
Hommes, femmes, jeunes et vieux ,
Riches, pauvres, beaux et laids
Au premier coup d’œil, tu étourdis leurs âmes.
        那一双秀瞳明眸如利刃
        硬生生剜去了这一颗铁石的心。
Tes deux yeux brillants,
Comme un couteau tranchant
Ont creusémon coeur dur comme diamant.
        本以为此心能敌欲海万顷,
        却原来不堪一击轻如尘。
Un cœur qu’on croyait d’airain
Mais qui, devant toi, a résisté en vain.
        恨只恨你这挥之不去美身影,
        恨只恨苍天弄人忒无情。
Que je hais ta silhouette que je vois toujours
Et le Destin qui me joue des tours !
        欲令智昏,我命丑奴将你掳,
C’est moi qui t’ai fait, ayant perdu la raison
Enlever par mon serviteur laid
        欲令智昏,酒店之外将你跟。
C’est moi qui t’ai suivie jusqu’au cabaret
        欲令智昏,高举利刃逞凶狠,
        手共心沾满了鲜血淋淋。
Où d’un coup de couteau j’ai tué ton amant
En souillant mes mains et mon coeur de sang.
        你是个罗刹女来自那幽冥境,
        拖着我下地狱越沉越深。
Tu es la sorcière qui vient de l’Enfer
Pour me traîner vers les ténèbres de l’abîme !
 我知道你是个善良的人,你给丑奴送水,我就知道你是一个善良的人。可怜可怜我吧,我们逃离此地,找一处无有人烟,山清水秀的地方,由我来呵护你,由我来呵护你……(神经错乱在拽住艾丽雅)
Je sais que tu es bienveillante, tu a donné à boire à Tchow-Nou, cela m’a rassuré sur ton bon coeur. Aie pitié de moi ! Nous partirons pour un bel endroit où il n’y aura plus personne d’autre que nous. Là, je te protégerai, t’aimerai ! (Il saisit Elia comme un fou)
艾丽雅 (生出无穷的力量推倒洛主持)滚开!怪物!凶手!恶魔!
Elia (en le repoussant avec une force énorme): Vas-t-en ! Monstre ! Assassin ! Diable !
洛主持 你还爱着那个天昊,(爆发地)告诉你,他死啦!他死啦!(恨恨地)哈哈哈……,为你准备的绞索已安排停当,你活不过两个时辰,再也见不到那个浪荡子!
Archidiacre Luo : Tu l’aimes encore, ce Tian Hao ! (explosant) Je te dis qu’il est mort ! Mort ! (avec haine) Hahhhhh...Le gibet est prêt pour toi, dans quatre heures tu sera morte et tu ne verras plus ce débauché !
艾丽雅 (痛哭)天昊……你在哪里呀……
Elia (en pleurant): Où es-tu...mon Tian Hao...
    [收光。
(La lumière s’éteint)


                                                                 
[黑暗中,钟声渐起。
    [丑奴奋力敲击着大铁钟,狂躁、纷乱,似迷失方向的孤舟。
(On entend la cloche dans le noir.
Tchow-Nou sonne la cloche de fer gigantesque, à bout de nerfs, perdu, comme un navire qui s’égare dans la mer.)
丑 奴 (唱) 大铁钟,我把你狠狠地敲动,
        一声声呜咽在圣母院上空。
Tchow-Nou (en chantant):
Cloche de fer, qu’avec fureur je sonne,
Sur Notre-Dame ton sanglot résonne.
        你有喜有怒有灵性,
        为我唱,为我哭,知我欢乐知我痛,我和你二十年来心相通。
Tu connais les sentiments, avec ton coeur,
Tu chantes pour ma joie,
Et pleures pour ma douleur,
Depuis vingt ans nos deux coeurs s’entendent.
你是我的幻想是我的梦,
我要你咆哮,要你叫——用你恐怖的巨响,震碎那人间囚笼。
Tu es mon rêve, mon songe,
Je veux que tu grondes, et que tu claironnes
Et que ton cri affreux
Brises les prisons de ce monde!
审判官 (画外,低沉地)异端妖女,媚惑贵胄,刺杀军官,绞缢处死!
Juge (voix hors-champ, sombre et grave) : La sorcière sera pendue qui a ensorcellé les gentilhommes et a poignardé le Capitaine!
丑  奴  (接唱)行刑之声耳边送,
                一字一句气焰凶。
Tchow-Nou (poursuivant son chant):
Le moment est venu de l’exécution
Annoncée d’une voix dure et cruelle
                无情绞架庙前耸,
                夺命绞索悬半空。
Devant le temple se dresse le gibet
En l’air pend la corde de potence
                奋然激起一身勇,
                不教弱女血染红。
Soudain en moi le courage s’éveille
Pour sauver de la mort cette fille malheureuse
    [丑奴敲响圣母院的铁钟,发疯一般冲下。
[刽子手押着套着绞索的艾丽雅身着白衣,头发散乱上,一队护卫后随。
    [钟声渐止。
    [刽子手架艾丽雅跪于绞刑台。
(Ayant sonné la cloche, il se précipite comme un fou.
Elia est amenée par le bourreau, habillée en blanc, la corde au cou, et ses cheveux au vent. Un groupe de gardes les suivent.
La cloche cesse de sonner.
Le bourreau fait s’agenouiller Elia devant le gibet.)
洛主持  (画外)悔过吧,邪恶的女巫,用你最后的泪水,洗刷罪恶的灵魂,向世人谢罪,祈求神灵的宽恕吧。
Archidiacre Luo (voix-off): Faites votre pénitence, sorcière maléfique, lavez votre âme pécheresse avec vos dernières larmes. Faites vos excuses devant le monde et demandez pardon à Dieu!
    [刽子手收起绳索,丑奴突然跃出,击倒刽子手,抢下艾丽雅。
(Le bourreau est sur le point de serrer la corde. Tchow-Nou se jette soudain sur lui pour le terrasser et sauver Elia)
丑  奴  神庙避难!
Tchow-Nou : Asile au temple!          
    [切光,暗转,圣母院钟楼。
[丑奴将艾丽雅轻轻放在自己的床上。
(Au beffroi de Notre-Dame
Tchow-Nou allonge tendrement Elia sur son lit)
丑 奴 (久久地注视,唱)
 你如此地美丽高贵芬芳,
        我如此丑陋低贱肮脏。
Tchow-Nou (chante en la regardant) :
Que tu es belle, noble et douce,
Et moi si laid, bas, et écoeurant
        你可知道——
        这一颗丑陋的心它为你激荡,
        这一个丑陋的人他为你默默守护在一旁。
Mais—
Entends-tu ce coeur qui s’agite pour toi
Vois-tu cet homme affreux qui te veille en silence
        她睡沉沉宁静似水,
        多么想拥入怀,却害怕惊吓了纯真的少女,玷污了圣洁的躯体,天使般的脸庞。
Elle se baigne dans ses rêves tranquilles
Et comme j’ai envie de la serrer dans mes bras
Seulement je redoute de l’effrayer,
De salir son corps
Et son visage beau comme un ange
艾丽雅 (苏醒,发现丑奴,为其丑陋的面容所惊吓)
Elia (se réveille pour découvrir Tchow-Nou dont la laideur l’effraie.)
丑 奴 别害怕,是我。
Tchow-Nou : N’aie pas peur, c’est moi.
艾丽雅 ……
Elia : ...
丑 奴 你没有死。
Tchow-Nou : Tu n’es pas morte.
艾丽雅 ……
Elia : ...
丑 奴 这里是圣母院,我的家。
Tchow-Nou : C’est Notre-Dame, on est chez moi.
艾丽雅 ……
Elia : ...
丑 奴 你在这儿会很安全。我知道我很丑,会吓着你。放心,我会呆在一个你看不见我的地方。
Tchow-Nou : Tu seras en sécurité ici. Je sais que ma laideur te fait peur. Mais je t’assure que je me mettrai là où tu ne pourras pas me voir.
艾丽雅 (受到感动)……
Elia (très touchée) : ...
丑 奴 没关系,这儿很大,我哪儿都可以住。(恋恋不舍地离去)
Tchow-Nou : Ce n’est rien pour moi. Ici l’espace est grand, je peux vivre n’importe où. (Il s’en va à regret)
艾丽雅 你回来。
Elia : Reviens.
丑 奴 是你叫我回来吗?
Tchow-Nou : Tu me demandes de revenir?
    [艾丽雅示意丑奴到自己跟前,丑奴却远远地坐在了地上。
(Elia lui fait un signe de main pour le faire venir vers elle, mais Tchow-Nou reste loin d’elle, assis par terre.)
艾丽雅 他们会来抓我吗?
Elia : Ils viendront me prendre?
丑 奴 这里是圣母院,他们不敢。楼下面都是坏人。(怯怯地)我会保护你的。
Tchow-Nou : Ici c’est Notre-Dame. Ils n’oseraient pas. Ces gens au-dessous sont tous des êtres mauvais. (très timide) Je te protégerai.
艾丽雅 你为什么要救我?
Elia : Pourquoi tu m’as sauvée?
丑 奴 你给我喝过水,你是好人。
Tchow-Nou : Tu m’avais donné à boire. Tu es une fille bien.
艾丽雅 ……
Elia : ...
丑 奴 这儿有吃的,还有衣服……(从身边摸出一个铁哨,放在竹篮内)如果有危险,你一吹它我能听到。不要出门,你一出门,他们就会杀死你,你要是死了,我也死……
Tchow-Nou : Voilà des vivres et des vêtements...(sortant un sifflet et puis mettant le dans le panier) Tu siffleras quand tu sentiras un danger, et je l’entendrai. Ne sors pas, sinon ils te tueront. Si tu meurs, je mourrais aussi…
[两人远远地相对而坐,良久无语……
[收光。
(Ils restent longtemps en silence, assis loin l’un de l’autre, face à face...
La lumière s’éteint)

À l’ombre d’un saule printanier Se couche le coeur de mon bien-aimé.
willette
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
4#
发布于:2011-01-15 17:36

[圣母院前,护卫军戈戟森严,伤愈的天昊纵马巡视。
[乞丐王及众乞丐在人丛中穿梭。
[空气中弥漫着不安。
(Les armes se dressent devant Notre-Dame, mise sous surveillance très stricte. Tian Hao, qui est tout juste rétabli, est en train de patrouiller à cheval
Le rois des mendiants et ses sujets se promènent au sein de la foule.
L’atmosphère est tendue)
乞丐王 两个月了,可怜的艾丽雅,你那心上之人并未死去,可官府对你的宣判并未改变……
Roi des mendiants : Deux mois ont passé. Ma pauvre Élia, ton amoureux est encore vivant, mais le verdict n’a pas changé...
    (唱) 神庙以外戈戟林立,
        戒备森严马蹄疾。
(en chantant)
Une forêt de fers et d’armes
Se dresse autour de Notre-Dame
Et nous sommes sous la garde
Des soldats qui passent à cheval
        看起来此处也难将你来护庇,
荒唐的法律总与穷人相为敌。
Ce lieu divin n’est pas ton asile
Les lois absurdes parlent pour les riches
神啊,神灵啊——
何处才是栖息地,
Ô dieux, esprits divins
Où nous abriter dans ce monde?
        诅咒这混乱的年代,定将分崩离析。
Cet âge chaotique à maudire
S’écroulera dans les jours à venir!
众乞丐 (叫嚷)行行好!
Les mendiants : Pitié! Pitié!
天 昊 将不法之徒赶出圣地!
Tian Hao : Chassez du lieu sacré ces hors-la-loi!
    [天昊率护卫军将乞丐王等赶下。
    [暗转,圣母院钟楼。
(Tian Hao, à la tête des gardes, chasse les mendiants.
Au beffroi de Notre-Dame.)
艾丽雅 (内)天昊!
Elia : Tian Hao!
[艾丽雅兴奋地冲上。
(Elle avance en courant, tout excitée)
艾丽雅 我看到他了,他没死!丑奴!丑奴!
Elia : Je l’ai vu! Il est encore vivant! Tchow-Nou! Tchow-Nou!
    [丑奴上,带着鲜花。
(Tchow-Nou, des fleurs à la main)
艾丽雅 他就在圣母院外,我叫他了,可他没听见。你去告诉他,我在这儿,我就在这儿……
Elia : Il est juste à côté de Notre-Dame. Je l’ai appelé, mais il n’a rien entendu. Dis-lui que je suis ici, ici...
丑 奴 ……
Tchow-Nou : ...
艾丽雅 怎么?你不愿去吗?可是你说过的,只要我吩咐,你都愿意去做。
Elia : Comment? Tu ne veux pas y aller? Mais c’est toi qui m’as dit que tu ferais tout ce que je te demande.
丑 奴 ……
Tchow-Nou : ...
艾丽雅 如果没有他,我活着还有什么意思呢?
Elia : Sans lui, que trouverais-je à la vie?
丑 奴 我去,我去。(默默地下)
Tchow-Nou : J’y vais, j’y vais. (il se retire en silence)
    [暮色渐起。
(La nuit tombe.)
艾丽雅 (沐浴着月光,憧憬着)
 (唱) 繁星点点,夜色如此美丽,
Elia (baignée au clair de la lune, songeant):
Les étoiles scintillent
Qui décorent la nuit si belle
        我好似黑夜中流离的羔羊,失群的孤燕又见晨曦。
Je suis comme un agneau perdu dans le noir
Comme une hirondelle qui a quitté la nuée
Et qui revoit enfin le jour se lever.
        魂牵梦萦长相忆,
Chaque nuit, tu entres dans mes rêves
        为你负难,为你哭泣,为你憧憬,为你而生,受尽折磨不足惜!
Toi pour qui j’ai pleuré et souffert;
Tu es la source de mon espoir et de ma vie,
Toi pour qui je voudrais endurer le plus cruel supplice!
        神啊,神灵啊——
        你垂怜人间苍生济,
Ô Dieu, esprit suprême,
Vous qui avez pitité des êtres de ce monde,
        可知我心香一瓣寄幽思。
        祈上天今夜与他重相聚,
冲破囚笼比翼飞栖。
Savez-vous lire mon coeur plein de songes?
Permettez-moi de le revoir cette nuit,
De sortir de cette cage pour partir avec lui.
多么想纵情再歌唱,
再为天地奉舞姿。
Comme je veux chanter à coeur joie
Et danser pour ce monde encore une fois!
我不愿青春夭折轻易逝,
一腔热血依然奔腾不止息。
Retardez le pas de ma jeunesse!
La passion coule encore dans mes veines.
多么想再探究人世间爱的真谛,
尝一尝人间的真情,生生死死不分离。
Laissez-moi découvrir le vrai amour
Et le goûter avec lui jusqu’au dernier jour!
[舞台一侧洛主持鬼魅般出现,贪婪地窥视艾丽雅。.
(L’Archidiacre Luo apparaît comme un spectre, épiant Elia d’un regard avide.)
洛主持 (唱) 繁星点点,夜色如此寥旷,
Archidiacre Luo (en chantant):
Les étoiles scintillent
Qui décorent la nuit si vaste.
        世间尽是欺骗与荒唐。
Il ne reste dans ce monde
Que l’absurde et le mensonge.
        她死而复生,我重燃欲望,
        为她堕落,为她迷狂?
Elle est revenue à la vie
Pour réveiller mon désir
Et faire de moi un fou, un perverti.
        是谁引我入天堂?
        又是谁剥去我的伪装?
Qui m’a emmené au Paradis
Et m’a dépouillé de mon déguisement?
        高洁的灵魂任由魔鬼吞噬尽,
这一生罪孽注定难偿。
J’avais livré mon âme noble
Au diable qui la dévore.
Et serais-je rédimé encore
En assumant les péchés de cette vie?
丑 奴 (画外)将军,有一位十分想见您的女人在等您。
Tchow-Nou (voix-off): Monsieur le Capitaine, une femme vous attend, elle espère vous voir.
天 昊 (画外)等着见我的女人多得很。
Tian Hao (voix-off): Une femme? Mais elle n’est pas la seule à m’attendre!
丑 奴 (画外)她叫艾丽雅!
Tchow-Nou (voix-off): Elle s’appelle Elia!
天 昊 (画外)我不认识她,滚开!
Tian Hao (voix-off): Je ne la connais pas, vas-t-en!
 [传来一记清脆的鞭击声。
 [舞台一角,丑奴上。
(On entend un coup de fouet très net.
Tchow-Nou monte sur scène)
丑 奴 (唱) 繁星点点,夜色如此凄凉,
Tchow-Nou (chantant):
Les étoiles scintillent
Qui décorent la nuit si triste.
        世间布满不平与刀戕。
Le chaos et le meurtre sont partout
        我何处而来何处去?
        为你哭泣,为你疯狂?
D’où est-ce que je viens, et où irai-je?
Pourquoi est-ce que je pleure et suis fou pour toi?
        你像那月光皎洁明亮,
        摸不着,抓不住,远在穹苍。
Toi qui est comme la lune qui brille
Que je ne toucherai jamais, étant loin du ciel.
艾丽雅              美丽,
丑 奴 (同唱)繁星点点,夜色如此凄凉,
洛主持              寥旷,
Les étoiles scintillent
Elia : belle,
Tchow-Nou : Qui décorent la nuit si triste,
Archidiacre Luo : vaste,
艾丽雅        还要飞翔。
丑 奴 (同唱)我的心布满创伤。
洛主持        已经死亡。
Elia : veut envore voler
Tchow-Nou : Et mon coeur est plein de blessure
Archidiacre Luo : est déjà mort
[丑奴渐隐。
(Tchow-Nou se retire)
洛主持 (阴森森地走近艾丽雅)你还活着。
Archidiacre Luo (en s’approchant d’Elia comme un fantôme) : Tu es encore vivante!
艾丽雅 (大惊)魔鬼,你给我滚开!
Elia (étonnée) : Éloigne-toi, diable!
洛主持 我原以为,你一旦离开人世,我的心也就安宁了。可你居然被丑奴救到圣母院里来了,两个月来,我天天窥视你,如今,我终于明白了,我终究要毁在你的手中!(咬牙切齿)既然如此,就让我们一同毁灭吧!(扑向艾丽雅)
Archidiacre Luo : Je croyais que ta mort m’apporterait la tranquilité. Mais Tchow-Nou t’as sauvée et t’a amenée à Notre-Dame. Je t’épie depuis déjà deux mois, et maintenant j’ai compris, je suis voué à me détruire entre tes mains! (en grinçant des dents) Donc, il faut que nous nous détruisions ensemble! (Il se jète ver Elia.)
    [艾丽雅挣扎,终究敌不过。
    [蜷缩一角的丑奴冲上,推开洛主持,举拳欲打,旋即发现是自己的主人,跪在他的面前。
[洛主持示意丑奴离开。
[情急之中艾丽雅吹响铁哨。
[丑奴明白什么,奋然起身,用手指向洛主持的心灵。
(Elia lutte, mais en vain.
Tchow-Nou qui s’était blotti dans un coin, se précipite vers l’archidiacre pour le repousser. Il découvre qu’il s’agit de son maître quand il est sur le point de le frapper du poing. Il s’agenouille devant lui.
L’archidiacre lui demande de partir.
Elia, très inquiète, siffle avec le sifflet de fer.
Tchow-Nou semble avoir compris quelque chose, il se lève brusquement, et dirige son index vers le coeur de l’archidiacre.)
洛主持 (又羞又愤)……(恼下)
L’Archidiacre Luo (honteux et fâché) :... (Il se retire en colère)
艾丽雅 (扶起丑奴)谢谢你。你终于回来了,我的天昊他怎么样了?
Elia (en aidant Tchow-Nou à se lever) : Merci. Tu es enfin revenu. Où est mon Tian Hao?
丑 奴 (支支吾吾)他……
Tchow-Nou : Il...
艾丽雅 怎么样?
Elia : Comment?
丑 奴 我……
Tchow-Nou : Je...
艾丽雅 (焦急地)你说呀!
Elia (inquiète): Parle!
丑 奴 我……他、他不愿来。
Tchow-Nou : Je...il, il ne veut pas venir.
艾丽雅 (失望地)如果你的心在他的胸膛里跳动着,这个世界该多美好啊。(突然发现丑奴脸上的血印)你的脸怎么了?
Elia (déçue) : Si ton coeur battait dans sa poitrine, quel beau monde ce serait! (Elle aperçoit les marques de sang sur le visage de Tchow-Nou) Mais que t’est-il arrivé au visage?
丑 奴 (躲避)没、没什么,是我不小心……
Tchow-Nou : Rien, rien...Je n’ai pas fait attention...
[艾丽雅想上前安慰他,可又不敢。
(Elia veut le consoler, mais n’ose pas)
丑 奴 我又吓着你了。
Tchow-Nou : Je te fais peur, encore.
艾丽雅 你不像他们说的那样可怕,你看,你还为我送来了鲜花。
Elia : Tu es beaucoup moins effrayant qu’ils ne le racontent, tu vois, tu m’as même apporté des fleurs.
[丑奴痛苦地哭泣。
(Tchow-Nou sanglote, il éprouve une grande douleur)
艾丽雅 你怎么了?我不是挺好的吗?我给你跳舞、唱歌吧。
Elia : Qu’as-tu? Tu vois, je vais très bien, moi. Laisse-moi danser et chanter pour toi.
(边唱边舞)我的名字叫流浪,
不知明朝去何方。
Mon nom est écrit dans l’errance.
Sait-on que je partirai dans tous les sens?
遥远的故乡装进胸膛,
Mes origines sont lointaines
Laissant mon cœur nostalgique.
脚下的路啊布满悲伤。
Et je me rend sur le chemin
Que la vie sème de chagrin
跳舞吧——纵情歌唱,
祈求爱人降临身旁。
Je danse et chante de tout mon coeur
En espérant la venue de celui qui m’aimera
赐福吧——神的翅膀。
带着欢乐飞向天堂。
Bénissez-moi,
Et donnez-moi des ailes
Avec lesquelles je m’envolerai
Vers le Paradis, mon coeur en joie.
     [艾丽雅将对生命的渴望尽情地寄托在她的舞蹈中。
    [灯渐隐。
(Elia danse, en exprimant tout son espoir de sa vie.
La lumière s’éteint)



尾声
Épilogue
[鼓声阵阵。
    [洛主持授意天昊等护卫军攻打圣母院。
    [舞台一角坐着一盲目乞丐。
(Des coups de tambours.
L’archidiacre demande à Tian Hao d’attaquer Notre-Dame.
Un mendiant aveugle est assis dans un coin de la scène.)
天 昊 主持有命,攻打神庙,抓捕妖女!
Tian Hao : L’ordre de l’archidiacre : attaquez le Temple divin et arrêtez la sorcière!
    [盲乞丐向乞丐王报知听到的情况。
(Le mendiant aveugle raconte au roi des mendiants ce qu’il a entendu.)
乞丐王 兄弟姐妹们,救出艾丽雅!
Roi des mendiants : Frères et soeurs, allez sauver Élia!
   [众乞丐攻庙。
   [护卫军冲上。
    [众激烈开战。
    [众乞丐纷纷被杀。
    [打斗声惊动艾丽雅,冲上,目睹残酷的场面,惊愕异常。
    [艾丽雅冲入战团,丑奴、乞丐王、葛生上前救护。
    [天昊命护卫们放箭。
    [艾丽雅等中箭。
(Les mendiants attaquent le temple.
Les gardes se précipitent vers le temple.
Un conflit violent commence.
Les mendiants sont tués l’un après l’autre.
Elia, réveillée par les bruit de l’attaque, s’élance en avant. Elle est stupéfaite devant ce spectacle cruel.
Elia s’y précipite, Tchow-Nou et le roi des mendiants viennent la protéger.
Tian Hao ordonne à ses soldat de décocher leurs flèches.
Elia reçoit une flèche, puis d’autres.)
乞丐王 (扑向天昊,悲痛欲绝)行行好!
Roi des mendiants (se précipite vers Tian Hao, désespéré): Pitié, pitié!
[天昊一剑刺死乞丐王。
    [灯灭。
    [天色渐亮,灰朦朦的晨曦下,尸体满台,艾雅被悬挂在绞刑架上,白色的衣裙上留着斑斑血迹。
[丑奴冲上。
    [洛主持舞台一侧阴阴地出现。
(Tian Hao le transperce de son épée et le tue)
La lumière s’éteint.
Le jour éclôt. À la lueur de l’aube, on voit des cadavres entassés sur la scène, et Elia pendue au gibet, sa jupe blanche tâchée de sang.
Tchow-Nou se précipite vers elle.
L’archidiacre monte d’un côté, sa silouhette étant sombre.)
洛主持 都死了,都死了……
Archidiacre Luo : Mort, tout est mort...
[丑奴突然冲向洛主持,狠狠地将他掐死。
(Tchow-Nou se jette vers lui et l’étrangle à mort.)
丑 奴 (唱) 隼山上凶猛的苍鹰,
        请带去残缺身形。
Tchow-Nou (en chantant):
Vautours féroces de Montfaucon
Venez emporter mon corps infirme.
坟山边吃人的恶鬼,
        暂停息摄魄取精。
Esprits qui nous épient derrière les tombes,
Arrêtez pour un moment de sucer nos âmes.
        我要用卑贱的灵魂,
        长伴我心爱之人。
Parce que je veux garder la mienne
Qui restera à jamais avec ma bien-aimée.
[丑奴将艾丽雅尸体放下绞索,抚尸长唤,艾丽雅长眠不醒。
(Tchow-Nou lâche le corps d’Elia de la corde de potence. Il l’appelle sans cesse en caressant ce corps qui ne reviendra plus à la vie.)
女 声 (画外,唱) 我的名字叫流浪,
不知明朝去何方。
Voix féminine (Voix-off) :
Mon nom est écrit dans l’errance.
Sait-on que je partirai dans tous les sens?
遥远的故乡装进胸膛,
Mes origines sont lointaines
Laissant mon cœur nostalgique.
脚下的路啊布满悲伤。
Et je me rend sur le chemin
Que la vie sème de chagrin
跳舞吧——纵情歌唱,
祈求爱人降临身旁。
Je danse et chante de tout mon coeur
En espérant la venue de celui qui m’aimera
赐福吧——神的翅膀。
带着欢乐飞向天堂。
Bénissez-moi,
Et donnez-moi des ailes
Avec lesquelles je m’envolerai
Vers le Paradis, mon coeur en joie.
    [全剧终。
(La fin)
À l’ombre d’un saule printanier Se couche le coeur de mon bien-aimé.
5#
发布于:2014-12-05 18:02
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
6#
发布于:2016-05-18 12:38
谢谢分享这边的不错
游客

返回顶部