波斯语的 他/她们, آنها 和 آن ها ,我在学习时遇到这两个单词,我觉得是一个单词,只是中间一个加了空格,另一个没加空格。
不知道这两种不同的写法有什么不同吗?为何会这两种写法?望大家指点一下。 |
|
最新喜欢:![]()
|
沙发#
发布于:2010-12-12 22:59
آن是“那”吧?
|
|
|
板凳#
发布于:2010-12-13 18:19
本帖最后由 lijshu 于 2010-12-13 18:20 编辑
意思可能是“那”吧。我是通过石头学的波斯语,由于学习过程中没有翻译成中文,所以那个意思也是我猜的。 如果是“那”的意思,那么后面接个ها 就是相当于中文加个“们”吧,关键是怎么加ها 如果 ه和 ا 连,就是 ها 如果和前面的那个ن 连,就成了另一个样子 |
|
|
地板#
发布于:2010-12-13 21:12
这两种用法基本没什么不同,آن 是“那、那个”的意思,可作指示代词和名词,一般连起来写普遍。
ها 是表示复数的后缀,آن + ها = آنها ,表示“他们/她们/它们/那些”,相当于英文的they或those ها 在波斯语里是非常常用的后缀,可用在绝大多数名词后面表示复数,就相当于英文的s或者es |
|
4#
发布于:2010-12-14 08:13
非常感谢dariush 的回答!主要是在学习过程中这两种写法都有,我以为二者会有什么区别,可我从上下文中没有看出来有什么区别,所以才来请教。
希望有机会多交流!! |
|
|
5#
发布于:2011-02-24 10:51
Re:آنها 和 آن ها 两种写法有什么区别?
是不是这个词在句子中要上下理解怎么翻译,“他们”(波斯语教程第23页)、“那些”(波斯语教程第77页)如果分开写的话那意思就肯定是那些的意思了。否则是他们的意思。 |
|
6#
发布于:2011-02-24 22:24
Re:آنها 和 آن ها 两种写法有什么区别?
具体翻译要根据语境来,不总看连写还是分写。有时候书上印的可能是排版或输入习惯不同,不必作为范例来遵守。 实际应用方面,在报刊、书籍中连写更为普遍,分开写的反而不多见。 |
|