(这是在我之内的《大秦帝国》历史长篇小说维吾尔文翻译组遇到的)
Kahbeg = 都尉 Üch san’ghun = 三将军 Qoshbéshi = 中尉 Qoruqchi san’ghun = 卫将军 Qowuqchibashi = 郎中令 Harwa-atliqlar san’ghuni = 车骑将军 Töre, beg, tarxan = 侯 Irpanbeg = 文信侯 Ulugh san’ghun = 大将军 Hödeychi = 内史 Kéngesh bégi = 中大夫 Hakim = 太守 Orda lawazim bégi = 宗正 Bash teptishbeg = 史大夫 Kün tengriqut (batur tengriqutning newrisi, roshat tengriqutning oghli) = 军臣单于 Newker (nöker) = 材官 Yasawulbeg = 卫尉 Alp chawandaz = 骁骑 Sorunbeg = 大行 Orda miraquli = 太仆 Yénik harwa = 轻车 Turghaq leshker = 将屯 Kéngeshbeg = 太中大夫 Textihun = 龙城 Chérikchi = 校尉 Orda ehkam weziri = 军正、大理、廷尉卿、廷尉 (军正 xasla leshkiriy hekem) Alte san’ghun = 六将军 Turshawul = 前将军 Himatchi = 后将军 Solqanat = 左将军 Ongqanat = 右将军 Qiran chewendaz san’ghun = 骠骑将军 Üch wezir (üch töre) = 三公 Qunshar xaqan = 昆邪王 Shutuqxan = 休屠王 Besh wassal = 五属国 Ichighse tengriqut = 伊稚斜单于 Solqol bilikxan = 左贤王 Himatchi san’ghun = 后将军 Bash emir leshker = 大司马 Desht ata, duxan = 敦煌 Huntaxta = 单于台 (yer nami, hazirqi kökxotning sel gherbide) Uwa tengriqut = 乌维单于 El bolghanlarni qobul qilish qesebesi = 受降城 Sutrishina shehiri = 贰师城 (ferghanide, hazirqi qirghizistanning gherbiy jenubida) Chetqu tengriqut = 且鞮侯单于 Murasimbeg = 太常 Qoshbéshi = 执金吾 Bash hödeychi = 大鸿胪 Oghanlar = 乌恒 (sherqiyu hunlarning bir tarmiqi) Pinglé qesiri = 平乐观 Tughtan(familisi furu, bowisi furuj, hun) =屠焉堂 Suyurghalliq, suyurghal = 封地、领地 Bars san’ghun = 虎牙将军 Chichenshan = 先贤掸 hun künpétish xanining a’ile nami. Jarchibeg = 赞礼官 Shirmet chewendazlar béshi= 骑都尉 Yasawullar emir leshkiri = 卫司马 Daqaq = 校 (texminen polkownik bilen barawer, her daqaqliqta az dégende 700~800 che chérik, köp bolghanda 1200 chérik bar) Qorul chérikchibégi = 戊已校尉 Yan heremxana = 掖庭 (orda xizmetchilirini bashquridighan mehkime) Ölke bégi = 关内侯(chin sulalisi dewride tesis qilin’ghan 20 derijilik beglik rutbisining 19-derijisi) Ongqol san’ghun dorghabi = 右将军长史 «qedimname. Shün tezkirisi» = 《书经.舜典》 «nezmname. Munajat. Changwu» = 《诗经.大雅.常武篇》 Qoruqchi kahbeg (muhapizetchi kahbeg) = 护军都尉 Yutan = 於单(hun, gün tengriqutning oghli) Zindan bégi = 司寇 Emir leshker = 司马 Yandash chapawulbeg = 从票侯 Hemdembeg , hemdem töre, maschi töre = 宜冠侯 Tütünbeg = 大当户 Emir newker(nöker) = 中郎将 Seltenet bégi = 浩侯 Miraqul = 马监 Shighawul = 侍中 Temtekbeg = 节侯 Emirleshker (bash san’ghun) = 大将 Xanike = 皇后 Yandashbeg = 侍郎 (http://www.xindaqindiguo.com/thread-5324-1-1.html) |
|
最新喜欢:![]()
|
沙发#
发布于:2010-09-14 13:48
要是能在维吾尔人里普及拉丁维文 作为网络语言也好 什么也好, 就好了。现在的拼音式的真的让人很无语啊。。问了朋友好几个单词 背了很多天 后来发现好多都是e 结果背的 “a”了。
|
|
|
板凳#
发布于:2010-09-30 08:55
|
|
|