阅读:6012回复:16

[语言交流]*~大家看到波斯文都可以一下子读出来吗?~

楼主#
更多 发布于:2009-12-18 14:43
比如说,( فارسی )可以像中国字,或是英文的拉丁字母一样看就能知道其意思么

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2009-12-18 20:09
理论上,任何语言都不能从表面的拼写或字体(不论什么字母或者书写体系)看出意思来,字母语言对于没有学过拼写的母语者(可以理解为文盲)来说,即使拼写规则再简单也是代表不了任何意思的。
像中文这样的表意文字就更不用说了,语音与字形之间基本没有必然的关系,对于学习者来说困难非常大,即使对于母语使用者来说学写字也是要经过比较系统和长期的学习,可能这也是中国历来文盲率较高的原因之一。
对于表音文字(大多数的拼音文字)来说,能从表面读出读音,但意思不一定就能立刻明白,比如说大多数母语为英语的人能读但不一定明白pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis这个单词的含义。
回到LZ的问题,波斯语的拼写规则还是比较简单的,也就是说,看到的波斯语基本上能读出来。由于波斯语的短元音a/e/o等音素不是必须要表示出来的(通过加标符等形式),所以读的时候有可能不准确。至于单词的意思,恐怕如果没有学习过或是母语者,不查字典是无法明白的。
板凳#
发布于:2009-12-18 20:55
哈哈 那个词…… “硅酸盐沉着病” 当初初一的时候还和同学抱着新英汉 比着谁先背下来呢~~

其实dariush讲解已经很为完善了呢 只是想补充一点点 对于有借用关系的一些语言 源语言的词汇会对于目标语言的学习有一定的帮助 像一些波斯语的词汇 我作为有阿拉伯语基础的初学者 可以“看懂”很多 但是联想的过程是需要谨防false friends的~~

当然啦 这一层已经不完全是LZ说的书写和意义的关系了~
地板#
发布于:2009-12-19 10:37
还是最原始的象形文字容易看...文字如果用简笔画代替就麻烦了,嘿嘿.

我看到这个扭扭的波斯文, 要先在脑子里转换成拉丁,然后变成中文记忆,哦原来叫这个....
Open Mind for A different View
eau
eau
铁十字骑士
铁十字骑士
  • 社区居民
4#
发布于:2009-12-21 10:56
那不,看到符号心里就要出读音
5#
发布于:2009-12-22 11:06
之前我学过几种语言,现在学的波斯语要描着读才能看出其读音,而其他语言却没有这样的问题[
6#
发布于:2009-12-22 11:18
如果波斯语是用拉丁字母书写,"khoobam"一看就知道其意思,但是用波斯文来表示,可能就慢几拍,先要慢慢看出其读音,在看出其意思;而英语或其他语言,都是看到字母就知晓意思
7#
发布于:2009-12-22 13:08
本帖最后由 hongwei0315 于 2009-12-22 13:15 编辑

其实还好啦 只不过是对于书写系统的熟悉程度不同 所谓看到就知道意思 无非是因为拉丁书写系统的发音和拼写的联系 在LZ的头脑中建立得早并且已经相当熟悉 所以才会那样 同理 阿拉伯书写体系熟悉之后 也是可以做到的~

另外 其实还反映出来了从转写入手学习非拉丁书写系统的一个缺陷,至少我一直认为可以看作这种学习法的“缺陷”。因为从转写入手,必然使得对于新的书写系统的认知建立在拉丁的基础之上,这样,天长日久之后的确是可以做到很快的认读,但是头脑中对于发音和拼写的联系这个过程,始终是经过了拉丁转写这一步,反不如从一开始就不经过这步,直接把发音和拼写联系在一起。记得一个老师打过一个比方:某甲和刘翔比赛,某甲直接站在终点,那样的话,无论刘翔可以跑得多快,某甲必然都是赢家,因为他根本没跑~~
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
8#
发布于:2009-12-22 18:15
对于表音文字(大多数的拼音文字)来说,能从表面读出读音,但意思不一定就能立刻明白,比如说大多数母语为英语的人能读但不一定明白pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis这个单词的含义。
dariush 发表于 2009-12-18 20:09


       乱说,英语不象法西德诸语一样能做到见字读音,比如光看字面,大概谁也想不到EYE的读音会是“爱”,BUT的读音不同于PUT(扑特),而是读成“罢特”。    
9#
发布于:2009-12-22 19:49
乱说,英语不象法西德诸语一样能做到见字读音,比如光看字面,大概谁也想不到EYE的读音会是“爱 ...
Nyuggu 发表于 2009-12-22 18:15

英语相比法语德语等来说,确实复杂,但绝大多数还是能够读出来,关键是掌握规则。
10#
发布于:2009-12-22 19:59
如果波斯语是用拉丁字母书写,"khoobam"一看就知道其意思,但是用波斯文来表示,可能就慢几拍,先要慢慢看 ...
farseedoicu 发表于 2009-12-22 11:18

也不尽然,有些单词尽管发音相同,用拉丁字母转写没区别,但用阿拉伯字母拼写出来不一样,意思也有很大不同,要靠上下文来判断。
试举一例:قضا和غذا的发音同为ghazā,一个是:“判决、命运”等的意思,一个是“食物”的意思,光凭读音或者发音转写是没法判断其意思的。
当然在波斯语里同音词的出现频率很低,所以转换成拉丁字母一般来说也没问题。
11#
发布于:2009-12-22 20:00
之前我学过几种语言,现在学的波斯语要描着读才能看出其读音,而其他语言却没有这样的问题[ ...
farseedoicu 发表于 2009-12-22 11:06

学阿拉伯语,此类问题会更多……
12#
发布于:2009-12-22 20:06
其实还好啦 只不过是对于书写系统的熟悉程度不同 所谓看到就知道意思 无非是因为拉丁书写系统的发音和拼写 ...
hongwei0315 发表于 2009-12-22 13:08

hongwei的说法值得肯定。
语言本身不仅包含了读音、文字、意义等语言学上的要素,还融合了历史、文化、情感等的元素,可以说,转写学习是入门的捷径,毕竟用自己熟悉的体系来理解可以很快掌握发音等要素,但文字/书写等方面的学习也是应该跟上的,毕竟也是重要的语言技能,运用起来可能不会有现成的转写好了的文本的,好比外语与汉语之间的翻译,不可能拿到手或者翻译完的内容是一篇完全拉丁转写的东东。
13#
发布于:2009-12-23 19:16
回复 13# dariush

谢谢dariush的肯定~ 倍感荣幸 哈哈~

我个人是基本上都坚持直接关联书写和读音的 可是随之而来的问题就是 发现自己记忆比较特别的书写系统要花很长时间才能达到相对的“永久”记忆 很是苦恼啊…… 曾经挑战过梵语和泰语字母表 到现在梵语还没记全 泰语只记住了几个……
14#
发布于:2009-12-23 19:39
其实都一样,只是接触和运用时间的长短,以及所掌握字母体系的干扰都会产生影响。
其实跟汉语这样的表意文字相比,字母语言实在是简单多了。
15#
发布于:2009-12-24 11:03
反不如从一开始就不经过这步,直接把发音和拼写联系在一起。严重支持这种办法,相当于养成一个好的开始的习惯...
Open Mind for A different View
16#
发布于:2013-07-13 16:02
arlene.xie:反不如从一开始就不经过这步,直接把发音和拼写联系在一起。严重支持这种办法,相当于养成一个好的开始的习惯...回到原帖
我也覺得
直接把发音和拼写联系在一起
會比較有利
[DeutschHK于2013-07-13 16:42编辑了帖子]
游客

返回顶部