比如说,( فارسی )可以像中国字,或是英文的拉丁字母一样看就能知道其意思么
|
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2009-12-18 20:09
理论上,任何语言都不能从表面的拼写或字体(不论什么字母或者书写体系)看出意思来,字母语言对于没有学过拼写的母语者(可以理解为文盲)来说,即使拼写规则再简单也是代表不了任何意思的。
像中文这样的表意文字就更不用说了,语音与字形之间基本没有必然的关系,对于学习者来说困难非常大,即使对于母语使用者来说学写字也是要经过比较系统和长期的学习,可能这也是中国历来文盲率较高的原因之一。 对于表音文字(大多数的拼音文字)来说,能从表面读出读音,但意思不一定就能立刻明白,比如说大多数母语为英语的人能读但不一定明白pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis这个单词的含义。 回到LZ的问题,波斯语的拼写规则还是比较简单的,也就是说,看到的波斯语基本上能读出来。由于波斯语的短元音a/e/o等音素不是必须要表示出来的(通过加标符等形式),所以读的时候有可能不准确。至于单词的意思,恐怕如果没有学习过或是母语者,不查字典是无法明白的。 |
|
板凳#
发布于:2009-12-18 20:55
哈哈 那个词…… “硅酸盐沉着病” 当初初一的时候还和同学抱着新英汉 比着谁先背下来呢~~
其实dariush讲解已经很为完善了呢 只是想补充一点点 对于有借用关系的一些语言 源语言的词汇会对于目标语言的学习有一定的帮助 像一些波斯语的词汇 我作为有阿拉伯语基础的初学者 可以“看懂”很多 但是联想的过程是需要谨防false friends的~~ 当然啦 这一层已经不完全是LZ说的书写和意义的关系了~ |
|
地板#
发布于:2009-12-19 10:37
还是最原始的象形文字容易看...文字如果用简笔画代替就麻烦了,嘿嘿.
我看到这个扭扭的波斯文, 要先在脑子里转换成拉丁,然后变成中文记忆,哦原来叫这个.... |
|
|
5#
发布于:2009-12-22 11:06
之前我学过几种语言,现在学的波斯语要描着读才能看出其读音,而其他语言却没有这样的问题[
|
|
6#
发布于:2009-12-22 11:18
如果波斯语是用拉丁字母书写,"khoobam"一看就知道其意思,但是用波斯文来表示,可能就慢几拍,先要慢慢看出其读音,在看出其意思;而英语或其他语言,都是看到字母就知晓意思
|
|
7#
发布于:2009-12-22 13:08
本帖最后由 hongwei0315 于 2009-12-22 13:15 编辑
其实还好啦 只不过是对于书写系统的熟悉程度不同 所谓看到就知道意思 无非是因为拉丁书写系统的发音和拼写的联系 在LZ的头脑中建立得早并且已经相当熟悉 所以才会那样 同理 阿拉伯书写体系熟悉之后 也是可以做到的~ 另外 其实还反映出来了从转写入手学习非拉丁书写系统的一个缺陷,至少我一直认为可以看作这种学习法的“缺陷”。因为从转写入手,必然使得对于新的书写系统的认知建立在拉丁的基础之上,这样,天长日久之后的确是可以做到很快的认读,但是头脑中对于发音和拼写的联系这个过程,始终是经过了拉丁转写这一步,反不如从一开始就不经过这步,直接把发音和拼写联系在一起。记得一个老师打过一个比方:某甲和刘翔比赛,某甲直接站在终点,那样的话,无论刘翔可以跑得多快,某甲必然都是赢家,因为他根本没跑~~ |
|
8#
发布于:2009-12-22 18:15
|
|
9#
发布于:2009-12-22 19:49
|
|
10#
发布于:2009-12-22 19:59
|
|
11#
发布于:2009-12-22 20:00
|
|
12#
发布于:2009-12-22 20:06
|
|
13#
发布于:2009-12-23 19:16
回复 13# dariush
谢谢dariush的肯定~ 倍感荣幸 哈哈~ 我个人是基本上都坚持直接关联书写和读音的 可是随之而来的问题就是 发现自己记忆比较特别的书写系统要花很长时间才能达到相对的“永久”记忆 很是苦恼啊…… 曾经挑战过梵语和泰语字母表 到现在梵语还没记全 泰语只记住了几个…… |
|
14#
发布于:2009-12-23 19:39
其实都一样,只是接触和运用时间的长短,以及所掌握字母体系的干扰都会产生影响。
其实跟汉语这样的表意文字相比,字母语言实在是简单多了。 |
|
15#
发布于:2009-12-24 11:03
反不如从一开始就不经过这步,直接把发音和拼写联系在一起。
![]() |
|
|
16#
发布于:2013-07-13 16:02
[DeutschHK于2013-07-13 16:42编辑了帖子]
|
|