有谁读过中文版文言文的《古兰经》。给我介绍一下。
|
|
最新喜欢:![]() |
板凳#
发布于:2009-12-05 21:29
先来一段wiki抄的古兰经汉译本的情况:
1724年刘智在《天方至圣实录》书中有《古兰经》三章译文,即第1、110和103章。 《宝命真经直解》,马复初译,仅存五卷。 1927年《可兰经》,李铁铮转译自坂本健一的日文译本并参照约翰·罗德威尔的英译本转译而成。 1931年《汉译古兰经》,姬觉弥主持,在数位回族阿訇协助下翻译完成。 《古兰经译解》,王静斋译,是中国首位由穆斯林翻译的《古兰经》全译本。他用文言、白话体分别作了三次尝试,先后于1932、1943及1946年分别印行甲、乙、丙三种译本,其中以丙译本最有影响力。 1943年《可兰经汉译附传》,刘锦标翻译。 1947《古兰经大义》,杨敬修翻译,采用严格的直译法。 1958《古兰经国语译解》,时子周翻译。 1981年《古兰经》,马坚译,是目前汉语世界最流行的版本。1950年时已先出版了《古兰经》前六章。 1981年《古兰经韵译》,林松翻译。 1989年《古兰经中阿文对照详注译本》,仝道章翻译。 1996年《清真溪流——古兰经新译》,沈遐淮译自英文译本。 2003年《古兰经译注》,中阿对照,马金鹏译,死后三年由其子女于2005年出版,附有详细的注释。 刘智和马复初的译本都是文言,但都不完整。 李铁铮和姬觉弥版本都是“教外人士”主持翻译的,所以不被重视。 王静斋阿訇的译本影响比较大,甲本是文言,乙本是经堂语,丙本更白话一些。 刘锦标译本因为刘锦标是日伪操纵下的“中国回教总联合会”发起者,刘本人更是伪满洲国的陆军少将,自认这个版本往往被忽视。 杨敬修译本流传不广 时子周译本以下6种译本除林松本是韵文外其他5种都是白话文 个人觉得马坚本虽然影响最大,但原本应有的注释被省去,不太好理解。林松的韵译很有特色,值得一读。 |
|
地板#
发布于:2009-12-06 14:09
我这里有两本古兰经,一本是社会科学出版社出版的,马坚译,
另一本是阿语和汉语对照的,是沙特阿拉伯印刷的,一个朋友送给我的 |
|
4#
发布于:2009-12-20 12:18
文言文版本的只有王静斋翻译的,不过现在发行量最大的还是马坚翻译的。王静斋的可能清真书局有。
|
|