|
阅读:370回复:15
从欣赏诗经《国风·周南·关雎》之御制满译发轫至我的琉球语试译之作
私以为,素来于天地之间多有大美之诗存焉。想想看,金乌玉兔宛若天之诗也,而雨竹风松则恰似地之诗也;又或燕歌蝶舞,亦如小禽细虫之诗也。在Waga式诗学审美的视域内,所谓人类之诗,自是肇始且发于先天,继而抒怀而成于后天。
纵然早有所谓“一言以蔽之,思无邪”之说,但若以吾之眼观之,于《诗经》之众多诗作当中,亦是有杂有纯,有偏有正;是以故,自当弃其杂而採其纯,削其偏而选其正,此乃永益后世之所以也。而这,正是我所倡导且又一以贯之的中国古典诗学史观。 先抛出上述这些Waga式观点之后,接下来便要恭请各位与我一同踏入此帖所意欲言说之话题的界域了。 我对《诗经》里的一些诗作真的煞是喜欢且有感。因而,我亦非常关注用其他语文来予以对译的相关译作究竟处理得怎么样之类的问题。坦白讲,对于《诗经》的各种英译本,我总是觉得译得“太水了”,所以这里也就不必再讨论了;若说自古以来的日译本之《诗经》,读起来还是觉得处理得过于汉化了。比如,以我甚为激赏的《国风·周南·关雎》中的第一节诗句为例,其无标点式的古典汉语原文是这样写的: ♦<原文> 关关睢鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑 放眼于古往今来之日本翻译界,主流传承下来的译文却是这样的: ♦<日译> 関関たる睢鳩は 河の洲に在り かんかんたるしょきゅうは かわのすにあり 窈窕たる淑女は 君子の好逑 ようちょうたるしゅくじょは くんしのこうきゅう 【备注】因为在声同论坛无法直接给用于日文的”当用漢字”标注ルビ,我只能把具体整个诗句之读音单列另一行写出来,大家都明白是怎么一回事即可。 于我而言,关于此节诗作之清代御制满文对译,应该算是最值得激赏的。这里上传一张稍加处理后的图片,目的在于标示资料之出处信息。 根据清代原始满文译文,我于此处再用满文“太清白体”把满文写出来。考虑到很多人也无法识读圈点满文,我决定再附上最通用的穆麟德式拉丁转写。请注意:我现在参考的这本书加了标点,所以输入在论坛的满文及其拉丁转写也加上了标点。至于声同论坛是否完全支持满文的正确显示,甚至会不会被搞出乱码来,我根本无法予以确认并担保。各位的电脑里如果没有“太清白体”这个满文显示字体的话,可以自己在网上搜索寻找,若是实在找不到的话,如有必要也请回帖说一声。
♦<满译> ᡤᡠᠸᡝᠨᡩᡠᡵᡝ ᡤᡠᠸᡝᠨᡩᡠᡵᡝ ᠵᡳᡵᡤᡳᠣ᠈ ᠪᡳᡵᠠᡳ ᠵᡠᠪᡴᡳ ᡩᡝ ᠪᡳᠮᠪᡳ᠉ guwendure guwendure jirgio, birai jubki de bimbi. ᡶᡠᠵᡠᡵᡠᠩᡤᠠ ᠠᠮᠪᠠᠯᡳᠩᡤᡡ ᠮᡝᡵᡤᡝᠨ ᠰᠠᡵᡤᠠᠨ ᠵᡠᡳ᠈ ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ ᠰᠠᡳᠰᠠ ᡳ ᠰᠠᡳᠨ ᡥᠣᠯᠪᠣᠨ ᠣᠮᠪᡳ᠉ fujurungga ambalinggū mergen sargan jui, ambasa saisa i sain holbon ombi. 若说琉球语之对应译文是怎样的,我可以明确告诉各位:迄今为止,尚无人敢于声称已经真正见过历史上流传下来的相关琉译文本。一直以来,我也曾询问过日本国之多位琉球语(冲绳语)学者,先后得到的回复都是不曾见过这方面的真实文本,所以也说不好究竟应该如何精准地处理相关译文。既然如此,在下愿意斗胆尝试一下,于是就有了我近日斟酌试译出来的琉球语译文。 ♦<琉译>(Waga试译,且仿比嘉清式表记法) 関関やる睢鳩や 河ぬ洲んかい在んどお くゎんくゎんやるみさぐや かあらぬすんかいあんどお 窈窕やる淑女や 君子ぬ好逑なゆんどお ゆうちょうやるめえゐなぐや たかっちゅぬいいたちなあかなゆんどお 【备注】论坛无法直接给”琉球漢字”标注ルビ,此处也只能整个诗句之读音单列一行写出来,能懂的人自然就会懂。 如上所述,在下仅是抛砖引玉而已。日后若是承蒙文坛之琉神再次赋予我天启之慧根,或许仍有机会更加臻于完美地精进且重译此节始终令我为之激赏的不朽诗句。 最后,还要说一句:本来还想稍微谈一下韩文之对应处理问题,但因为现在夜已深,暂且省略也罢。 —————— 特别补记:发帖后,忽又发现满文格式排不整齐,只得稍作改动,而且接连重新调整发布了三次。在这里进行融入复杂文字之多语种混排操作,毕竟尚有一些不尽如人意之处。大家就先凑合着看吧。 —————— 又及:新发现一处之前尚未校对出来的错别字,昨夜用搜狗拼音输入法以及其他语言输入法直接在论坛编辑器上混合性地写完此帖,当时未曾察觉打错了字,现已发现并改正过来了。 [waga于2026-03-15 13:22编辑了帖子]
|
|
|
4#
发布于:2026-03-16 12:05
|
|
|
5#
发布于:2026-03-18 10:40
應和佳作,在下也想為平生最喜愛的詩句,嘗試進行琉譯。
此詩平易近人,幾乎家喻戶曉,連孩童都能倒背如流,那便是「憫農」也。 鋤禾日當午 汗滴禾下土 誰知盤中飧 粒粒皆辛苦 尤其最末一句,讀來最是撼動人心,道盡了昔之農人與今之打工仔的無窮辛酸。 翻譯時,我盡量依循「八八八六」來細加推敲。目前有兩個構想:其一是將原文的第三、四句倒裝。先點出「粒粒皆辛苦」,然後將全詩的情感重量,全部凝聚在最後一句的「誰知盤中飧」。伴隨著結尾「み」的餘音,期盼能重現原詩那份深沉詠嘆。 至於第二個版本,則是忠實反映原詩句序,旨在自然平實保留原作的起承轉合。 一如以往,拙作很大程度上是倚賴比嘉清先生的『うちなあぐち大字引』來完成的。語法方面由我自己盡量拼湊構成,未知是否完全精確。我也因循WAGA先生採用比嘉清的方式來標注讀音。 還祈請諸位同好不吝賜教,多加斧正。 其一 まひる畑こなち 汗や泥染めて 一粒のあはれや 誰か知らめ まふぃるはるくなち あしやどぅるすみてぃ ちゅちじぬあわりや たるがしらみ 其二 まひる畑こなち 汗や泥染めて 誰か知ち居らめ 粒のあはれ まふぃるはるくなち あしやどぅるすみてぃ たあがしちをぅらみ ちじぬあわり 補記:得聆WAGA先生賜教,將「どろ」修正為「どぅる」 [gwiiku于2026-03-18 19:44编辑了帖子]
|
|
|
6#
发布于:2026-03-18 13:58
gwiiku先生以仿琉歌式的“八八八六调”之音拍韵律尝试琉译,果然也是令人感到亮眼。这又使我想起既往之韩国译坛也曾有人以仿时调(시조)的诗体来翻译汉诗的事例。
从翻译汉诗的主流处理方式来看,无论是日译还是韩译,通常都会依照汉诗之原始句序进行翻译。所以,以我个人见解而言之,更倾向于支持gwiiku先生的第二种版本的琉译处理方式。 ———— 补记:从gwiiku先生写出的琉译表记之主文来看,看起来更像是承袭了琉歌那样的传统表记样式;但对很多不懂琉球语变读学问的人来讲,这样的表记大概率是他们所难以理解并掌握的。还好,gwiiku先生在底下又都加注了具体读音。只是,建议gwiiku先生把“あしやどろすみてぃ”中的“どろ”改为“どぅる”,那就更好了。 [waga于2026-03-18 14:05编辑了帖子]
|
|
|
7#
发布于:2026-03-18 20:01
感謝先生惠賜卓見,讀音現已修正無訛。
琉歌的傳統表記應有跡可循?我仍在摸索之中,對於慣見的仍能領悟,但偶爾亦無法自動轉讀,總要看到「答案」之後方能醒覺。 記得先生之前於另一帖提過,古時文人皆懂得將「類和文式表記」正確變讀為正宗琉球語發音,而當中集大成者非外間守善大師莫屬。未知先生是否有推薦的書籍,可供在下學習此道? |
|
|
8#
发布于:2026-03-19 08:55
gwiiku:感謝先生惠賜卓見,讀音現已修正無訛。提及承传至今的大量古典琉歌作品,若从其古来既已定型的传统表记法的外显形式来看,原则上都是遵循日琉通约式的表记模式。私以为,之所以如此,正是因为日琉之语言及其文化内核的底层氤氲则建基于同源共生这一既定范式之上。如果进一步要解释得更直白一些的话,就是说自琉球王国时代的早期开始,当时的士族阶层都普遍懂日语,并且莫不参照「仮名漢字混じり」那样的日文书写方式来表记琉歌作品。只是,用这种表记法书写出来的琉歌作品,对于并不真正具有琉球语之母语素养或后天学养之人来讲,应该是无法真正理解文意并以正宗琉球语发音来加以细腻化吟味的。 至于如何将那些普遍用于古典且经典之琉歌表记上的一整套传统表记及其变读学问揣摩到一定的认知程度这一问题,这个我只能说:由于这套比较繁复的学问体系并未完整且清晰地被记录并传承下来,所以后人若欲了解乃至掌握哪怕仅是限于最基本的那部分对应规则,也得是需要付出很多心血、时间和揣摩之思的。而且,最起码来讲,倘若作为琉球语尚未学到至少中级或高阶之人,想要自悟这套学问毕竟有相当大的难度和挑战性。 既然gwiiku先生问到了这方面的参考书,我觉得如果真想钻研此道的话,至少要先设法买到外間守善校注的『琉歌百控』。顺便说一下,我当初自修此门涉及琉歌表记变读之高深学问时,自己决定首选购买且于其后开始使用的相关书籍便是岩波書店出版的那个本子。彼时我为何要以外間守善校注的『琉歌百控』为初始入径来切入并展开研读,其最重要的关键缘由,我早已在先前写过的回帖中点出来了。无论是谁,请去此帖(http://www.somdom.com/general1/t62889)之下查看一下相关理由即可了然于心矣。 此外,如果财力方面允许的话,武蔵野書院版的那一部『標音評釈琉歌全集』,应该算是更为进阶或曰直抵高阶的终极观摩文本了。 还有就是,据我所知,甚至比『標音評釈琉歌全集』更为高阶的书籍,恐怕就只有那个一套共三卷本的清水彰所著之『標音 おもろさうし注釈』了。 |
|
|
9#
发布于:2026-03-19 18:30
|
|
|
10#
发布于:2026-03-20 08:05
gwiiku:承蒙指點。他日若有機緣,定當購置此等經典細加拜讀。关于琉歌之传统表记惯例及其琉球语正音变读学问,其实也不妨自行揣摩其中之奥妙。即使未经先觉者引领,只要慢慢自悟且积累到一定程度,大概也能体会并认知到一些最基本的对应转换规则。不过,这毕竟要求研习者先应具备相当程度的包括语法认知在内的琉球语基础知识。当然,至少较为熟练掌握日语也是必备之前提条件。 在我看来,若想接触这门学问,亦可从尝试理解那些流传甚广之岛呗的发音转换实例开始揣摩。我先打个样给大家具体演示一下吧。比如,现在就以岛呗『てんさぐの花』为例,若译为汉语,直接理解为《凤仙花》即可;而基于日琉通约式琉歌传统表记法进行表记的『てんさぐの花』,它要被变读为正宗琉球语的『てぃんしゃぐぬ花(はな)』。 接下来,在此将『てんさぐの花』这首本来也是属于“八八八六调”之琉歌样式的岛呗中的第一节歌词原文摘录出来,然后我再把与之对应的琉球语读音标注出来,这样就可以给大家提供一个可堪揣摩的文本实例了。 【原文】てんさぐの花や 爪先に染めて 【变读】てぃんしゃぐぬはなや ちみさちに すみてぃ 【原文】親の寄せ言や 肝に染めれ 【变读】'うやぬ ゆしぐとぅや ちむに すみり 希望各位可以真正会意地领悟到我初步都讲了什么ABC级的基础知识。 |
|
|
11#
发布于:2026-03-20 08:34
值此之际,我再给各位对此门学问颇感兴趣者提供一首基于琉歌传统表记法而予以表记的琉歌原文,希望稍后可以看到有能谙熟此道者把对应的琉球语之正确变读书写出来。
【原文】旅宿の寝ざめ枕そばだてて覚出しゆさ昔夜半のつらさ |
|
|
12#
发布于:2026-03-20 19:31
|
|
|
13#
发布于:2026-03-21 06:15
|
|
|
14#
发布于:2026-03-21 08:52
尚需指出的是:在琉歌传统表记法中,偶而亦有极不规则的变读特例。譬如,在研究社出版的『沖縄語辞典 那覇方言を中心に』的第325页,收录了一首标注为“『琉歌百控』32 ユシジミ”的古典琉歌,其首句原始表记所写之「夕雀か鳴りは」中的助词「か」,它是不会被变读为「が」的。回顾过往自修高阶琉球语阶段,我曾于研读『琉歌百控』全本之际便已遇到这样的特例。尽管大师外間守善先生给出了变读答案,但并未直接解释相关缘由。当然,我自己早已推断性地“脑补”了一个解释,只是始终都未曾见过来自其他研究资料上的足以完成再确认的学术级旁证罢了。
顺便说一下:我早已得知,野原三義所著『新編琉球方言助詞の研究』 一书,其中的第5章叫做「琉歌を中心とした古典語助詞」,其下又有“ 「百控琉歌」の助詞”这一小节;因我尚未购入此书,也就不清楚在该书的这一部分讲述中到底有没有明确讲到此一问题。希望以后有机会可以看到这一章节中的相关文本内容。 另外,阿波根朝松所著之『琉歌古語辞典』,对于古典琉歌研究者而言,似乎也是必备之宝典。只是,这部辞典不仅售价太高,而且难以在合适的时间点上被遇到。 |
|
|
15#
发布于:2026-03-21 17:53
关于野原三義所著『新編琉球方言助詞の研究』一书,这里也不妨把一张早已存档的书影图片贴出来。
———————— 此外,早先也曾发现网络上有电子书借阅申请网站,然而从我这里没办法实现网际借阅,未知gwiiku先生那边是否有其他办法看到相关内容。 新編琉球方言助詞の研究 http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/3162245?tocOpened=1 |
|