|
开帖明义,直奔主题好了。
目前,正在借助购于韩国的韩文版《淸語老乞大新釋》(역주 청어노걸대신석),再辅以从日本购入的日文版《学官話全訳―琉球官話課本研究》,展开有关汉满韩日琉诸语互参之会话教本的多面向对比研究。 提及瀬戸口律子所著《官話問答便語全訳——琉球官話課本研究》(榕樹書林出版)这本书,它的售价看起来贵得离谱。很久以来,一直想买价钱可以压低一些的中古品,但始终无缘遇到这样的二手旧书。其实,我仅需要该书当中的一部分内容,而真正对我有实际用处的页面加在一起却也不多。具体来讲,仅仅需要整个汉日对译那部分的文本内容,其他部分都不需要。 因为已经购入同一作者所著的另一本更有用的书——亦即《学官話全訳―琉球官話課本研究》的原版实体书。所以,现阶段只是希望有机会遇见可以互换资料的人。在咱们论坛里,若有哪位真就可以提供《官話問答便語全訳——琉球官話課本研究》之扫描件,咱们双方即可协商相关交换细节。 |
|
最新喜欢: |
|
沙发#
发布于:2026-03-12 08:46
关于我需要的书,现在转帖一张书影图片的链接上来,也不晓得在论坛可以被保存几日,然后又会被取消而不再显示出来。
顺便说一下:如果哪位坛友知道有什么可以直接在论坛上传图片的终极解决办法,还请不吝赐教。 |
|
|
地板#
发布于:2026-03-13 07:41
真没想到gwiiku先生连这种很少有人会知道的书都有,果然算是琉球文史相关兴趣圈之圈内人。
瀬戸口律子所著“琉球官話課本研究”这个系列,包括三本书,我也只是先遴选并买来了其中的一本书而已,也就是《学官話全訳》这本书。 关于《官話問答便語全訳》这一册,我想要整体研读的内容即是包括从目录页开始,直到第172页之前的所有页面上的全息文本内容。 —————— 特别补记: 毕竟,原版书售价不菲。我虽想获取这份资料,但不知是否会让您感到为难,因而甚感惶恐。单向索取从来就不是我的本意,也不晓得我这边要拿什么相关资料予以回报。 [waga于2026-03-13 07:45编辑了帖子]
|
|
|
4#
发布于:2026-03-13 10:46
waga:真没想到gwiiku先生连这种很少有人会知道的书都有,果然算是琉球文史相关兴趣圈之圈内人。先生言重了,分享此書並無任何為難之處,還請寬心。 既為琉球語同好,結識交流實屬難得緣分。好書當逢知音,實不忍見此等文獻無人問津,任其孤寂無顧。若能盡展此書價值,與君共讀,誠所樂見。 關於「官話問答便語全訳」内文,我可全本掃描。只是由於需要人手翻頁,或許需要兩週左右時間方能完成,還望先生海涵稍候。 另外,敢問先生手邊是否正好有宮良信詳先生所著之「うちなーぐち講座 首里ことばのしくみ」一書?若是有緣,不知能否以此作交換?不過,宮良先生此書厚達近三百頁,而我這本僅百餘頁,這般提議恐有佔便宜之嫌。倘若先生覺得不妥或有任何困難,萬勿勉強,還請直言奉告。 |
|
|
5#
发布于:2026-03-13 13:13
gwiiku:先生言重了,分享此書並無任何為難之處,還請寬心。像这类小众而稀缺的专业研究书籍,通常来讲,无论是谁,若不花出真金白银则无法获取。倘若在无以回馈的前提下,我是没有勇气向学界之任何相关人士厚颜索取的。 所以,此刻看到gwiiku先生的最新回复,自是于我心有戚戚焉。当下,忽又想到《诗经·大雅·抑》中的那句话:“投我以桃,报之以李。” 所谓赠人玫瑰,手有余香。更何况,既已皆为研习琉球语之同好,礼尚往来,互通有无,岂不快哉! 我于十余年以前便已自费购入了宮良信詳先生所著之『うちなーぐち講座 首里ことばのしくみ』,当然可以安排整个全书之扫描与交换事宜。所以,有劳gwiiku先生稍后拨冗而予以扫描『官話問答便語全訳』之全本内文页面。如果该书之开本大小适合于一次即可扫完对开的两页内容,那就会节省一些时间,请gwiiku先生酌情处理便好。 我先发几张书影图片上来,包括封面封底、目录页以及内页正文样品。如果在论坛显示效果不甚清晰,烦请用鼠标右键,将书影图片另存至电脑端查看。
|
|
|
6#
发布于:2026-03-13 20:07
|
|
|
9#
发布于:2026-03-15 09:43
|
|
|
10#
发布于:2026-03-15 10:24
追申:敢问gwiiku先生是否也曾同样考虑过,既然手头都已备置了这几册“官話全訳”之书,那么要不要再使其价值更活化一些呢?我的初步构想便是:针对距今300年前左右的那个时期之琉球语会话,是否也应进行类似于实施逆向工程之想定及其虚拟实现的若干操作呢?倘若得以展开穿越剧式的时空重构,进而模拟再现那个历史时空中的鲜活且实用的琉球语交际场景之林林总总,岂不是有望于能使其文化意义变得更为重大而灵动吗?
|
|
|
11#
发布于:2026-03-15 11:52
waga:追申:敢问gwiiku先生是否也曾同样考虑过,既然手头都已备置了这几册“官話全訳”之书,那么要不要再使其价值更活化一些呢?我的初步构想便是:针对距今300年前左右的那个时期之琉球语会话,是否也应进行类似于实施逆向工程之想定及其虚拟实现的若干...回到原帖十分遺憾,在下目前並無收藏『白姓官話全訳』一書。但我可以嘗試問問識此道者。 另外,關於先生所提活化『官話全訳』等文獻之構想,恕在下悟性稍遲,先生之意,是否指依據現有的材料,來製造300年前的琉球語真實對話情境呢? 聽聞此等高妙構想,不禁驚嘆。然而後學目前對琉球語的研習尚屬初階,猶如牙牙學語,面對如此高深的語言重建工作,實感力有不逮,恐怕連三兩句像樣的也做不到,還需數年砥礪,或許方能勉強效顰一二。雖說如此,在下對此發想亦極感興趣,其實目前先生所想的,具體能如何實現?倘若有任何在下能發揮綿薄之力的地方,定當盡力協助,共襄盛舉。 |
|
|
12#
发布于:2026-03-15 14:04
gwiiku先生自是理解无误。
从大方向上来讲,我初步正有如此思绪和期许。 待我忙完尚未完结的一些事情后,或许会更趋缜密地对诉求虚拟实现的若干细节再思考一番。待我日后综合评估后,再来想定并完善到底该如何具体实现时空重构和语言重建之事宜。简而言之,初步倾向于走穿越剧式的模拟再现之情境构拟套路。至于可能会或必将遇到的一些瓶颈问题,届时再看看要怎么排除或化解。 不过,此事也不必太急,一旦各方面因缘具足,亦有可能最终变成现实。 —————— 追记:比如可以想定类似动漫式架空人物,然后铺排无需太过复杂的故事脉络;也不妨借鉴「大河ドラマ」的某些创作思路及其鲜活元素;还可以尝试重构并戏剧化中琉交流史上的前尘往事,诸如此类,凡此种种,我以为思路和方法乃可衍生出好多种。而且,亦可融入其他扩容趣味性之虚构元素,就像写通俗小说或市井剧情那样尝试一番,其实也是不难做到的。打个比方,我现在随便想一下作品名称好了,比如叫做《琉球馆轶事》即可。如果愿意稍带文艺范儿地写一部直接可用琉球语表记的《琉花ぬ面影》,似乎也是挺不错的发想吧。 [waga于2026-03-15 15:32编辑了帖子]
|
|