|
20#
发布于:2026-02-01 23:19
|
|
|
21#
发布于:2026-02-02 08:32
|
|
|
22#
发布于:2026-02-02 09:05
|
|
|
23#
发布于:2026-02-02 14:49
|
|
|
24#
发布于:2026-02-02 15:30
|
|
|
25#
发布于:2026-02-02 16:19
|
|
|
26#
发布于:2026-02-02 16:21
|
|
|
27#
发布于:2026-02-02 19:04
gwiiku:以我個人的經歷來説吧,其實我寫沖繩語時,很多時候需要先在腦袋裏思考日語如何寫,然後硬生生翻譯成沖繩語。我知道這種方法比較麻煩,而且更有可能犯一些愚蠢的錯漏。無奈我學習沖繩語的原始材料都是日本語,學習資源也是日語,思維可能就此被綁住了。但正如...回到原帖完全去汉字化不仅没必要,实际上更是做不到。书面表述之程度越高,就越是离不开汉字的辅助;毕竟同音异义的词语挺多的,为了规避理解上的歧义或混淆,必须适当使用一些用于琉球语(冲绳语)的“当用漢字”。想想看,韩文完全去汉字化之后,因纯读音化表记而引发的歧义和混乱太多了,最后反映在书面上仍是不得不以括号里加注汉字的变通方式予以补救。 琉球语(冲绳语)既然是一门独立的语言,它与日本语的渊源关系纵然再怎么深切,其文法细节上的差异性却仍是显见且又颇多的。不过,随着学习上的强化递进和理解上的认知深入,这些都将迎刃而解。一言以蔽之,习惯了就好! |
|
|
28#
发布于:2026-02-03 04:02
不知道是我的網絡問題還是網站問題,今天很難連上聲同論壇,我刷了幾個小時才能進來。不知大家有沒有同樣問題?
言歸正傳。「うちなあぐち大字引」的確是本寶典,包羅萬有,我愛不釋手。第二版是2026年初才出版的,與初版有什麽差別我還不知道,今年中我也打算購置一本。這是一本純粹的沖繩語>日本語辭典,沒有日本語反查沖繩語的功能。 同作者比嘉清先生還出版了一本全新的「日本語沖縄語対訳辞典」。我看 demo 就是日本語>沖繩語的辭典了。 説一句個人意見,衆多沖繩語表記法中,其實我最認同比嘉清先生的理論。比如説,沖繩語表記法中,先不説應該用平仮名、片仮名、或者怎樣漢字仮名混用,存在比較大爭議的一個話題,莫過於長音記號「ー」。比嘉先生將うちなあぐち視為一種「獨立語言」的立場出發,指出在日語書寫法中,棒引記號「ー」僅用於表示臨時性的延長音,不能作為詞語的基本音標記。他舉例,為何把「沖繩」寫成「うちなー」並不合適?比嘉先生指出,日語中的「ー」只是用來表示臨時拉長的聲音,不能用來構成一個詞的基本讀音。而「うちなあ」本身的長音是詞語的一部分,不能省略。若寫成「うちなー」,就好像把不存在的「うちな」當成基本詞,再隨意拉長「な」音,實際上並不符合語音事實。從歷史表記與語音演變來看,「うちなあ」是由原本的音節變化而來,而不是後來加上的延長音。因此,若把うちなあぐち視為一種可以讀寫、創作的獨立語言,就應使用「うちなあ」這類以母音表示長音的寫法。 所以這也正好呼應了 WAGA 先生與 大biggg 先生早前提出的構想:是否有可能不經由日語,而直接學習沖繩語。現實情況是,除了英語之外,當今幾乎無法不透過作為沖繩語的姊妹語言日語來學習沖繩語。誠然,懂英語的人相對較多,即便英語能力有限,也尚可藉助翻譯工具來理解。但問題在於,一旦必須透過第三種語言作為中介,學習者往往需要同時在多個語言系統之間來回切換,不僅增加理解負擔,也容易打斷語感的建立,進而削弱學習動機與長期投入的興趣。就如我來説吧,雖然我自問英語還是不俗的,但同一篇文章有中文也有英文的話,我看中文總會快一點,理解多點。所以對於一種語言,尤其是小衆語言,若其學習與傳承無法建立在學習者最直觀、最熟悉的語言之上,而必須長期依賴轉譯作為入口,其自然習得的可能性便會降低,最終也不利於形成穩定而持續的使用社群。起碼我是這樣想的。 那麼最終,在中文使用者的群體中,究竟有多少人會對學習沖繩語產生興趣,或實際上有學習的需要呢?我孤陋寡聞,難以給出答案,但合理推斷,恐怕也是屈指可數。如此一來,自然就導致幾乎沒有人願意投入時間與精力,去建立或完善相關的學習資源與傳承體系。 |
|
|
29#
发布于:2026-02-03 12:19
gwiiku:不知道是我的網絡問題還是網站問題,今天很難連上聲同論壇,我刷了幾個小時才能進來。不知大家有沒有同樣問題?昨天确实发现在很长很长的一个时段内无法访问声同,我这边纵使在国内上网也是如此情形。 谈到增补改订版的『うちなあぐち大字引』,我已决定购入以便备用。对冲绳语研习者而言,比嘉清编著的『うちなあぐち大字引』堪称最大型也最实用的顶流宝典。而那部新近发售的『日本語沖縄語対訳辞典』,在整个冲绳语学界更是“创世纪”级别的光芒巨献,怎能不令人即刻心仪且又为之鼓与呼? gwiiku先生将话题带入到冲绳语之各种表记法的实质性探讨中来,我亦非常有同感。坦白讲,师者比嘉清先生所阐述之观点与主张,我也是相当认同的;尤其是,若欲将冲绳语文作为正规化的书面创作语文而使用时,其所引领和倡导的理念和实践更应该予以推广下去。但是,现阶段也确实存在着很多实行面上的障碍,包括很多人不习惯于接受这种稍显繁复化的比嘉式表记法。以我既往的那些冲绳语交流经历而言,无论是来自夏威夷或巴西的,还是居于冲绳本土抑或分布于大和其他地域的冲绳语相关人士,他们都更习惯于使用“棒引記号”,既然必须适应这样的语言交流生态圈环境,一直以来我也不得不跟着随波逐流起来。究其根本,我想可能主要有三个既成的根本问题或称窒碍难行的原因:其一,由于琉球早已灭国的历史原因,加之所谓“琉球処分”而至“廃琉置県”(废藩置县)以后,由彼时之极端国粹主义意识形态所驱使的“方言撲滅運動”甚嚣尘上,最终导致根本无法形成统一、公认且被广泛遵循的正字法;其二,整个后琉球时期直至现在,渐次出版的各种冲绳语教材,除了大师比嘉清以外,其他各位名家采用的表记法也都并未跳脱于我所称谓的“棒引流”之界域;其三,由于棒引流式教材推力颇大,致使全世界冲绳人社区的更多后学者将其奉为极简式表记之圭臬,而像我这样的属于外国人系之研习者也不得不予以尊重并随之践行。从某种意义上来讲,主要基于口语发音而形成的棒引流表记法,之所以貌似成为最主流化之表记法,窃以为本质上则是一个建基于诸如此类之“历史共业”之上的既成事实。 再提到可否不经由其他媒介语言而直接进入到冲绳语的学习中来这样的问题,答案当然是肯定的,但这也必须有其不可或缺的刚性化前提,那就是必须先有人完成相关学习资源之高度本土化的一系列前置作业。说实在的,以国内这些年的整个出版环境而言,像琉球语(冲绳语)这么小众的语种,即使先把用中文写成的相关入门课本、实用会话书乃至基础语法书都陆续编写完毕,出版社方面通常也几乎不会同意列入出版选题计划,最主要的根本原因就是没有出版社愿意赔钱出版这样的赔钱书,除非作者自己有足够的经济能力完全承担自费出版所需的全部资金才有进一步洽商合作的可能性。以前曾有两位相关领域的日本学者私下里告知,他们编写的冲绳语教材最终也是通过自费出版的方式才得以在冲绳正式出版的。 所谓时来天地皆同力,运去英雄不自由。忆往昔,尽管在下以前也曾早在其他人文领域有过一些著述经验和出版成果,但早已更清醒地认识到:倘若放到现今中国之出版大环境中,既然有关冲绳语之类的书即便给你出了终归仍是卖不出去几本的,所以假使就算我想搞一搞,评估后也是觉得至少现阶段是不太可行的。谁都不晓得,置身于荒芜与寂寥的世界里,究竟将会被边缘成怎样的样貌与存在。 顺便再透露一个我知道的真实情况:早些年,韩国某学人也曾打算编写韩文版的冲绳语基础教材,在联系三家韩国多语言教材出版社时,同样因贩售评估后被认为市场接受度不可行而被拒绝了。坦白讲,这样的课题我也早已开始展开一些前置作业了,待我忙完目前手头上尚未完结的其他语种的研究课题之后,后续可能会思考究竟要怎么办的事情,亦即可以考虑安排时间践行此计划,至于最终能否有机会于猴年马月才有机会正式出版,那还要看以后的各种综合因素或其他天赐的机缘是否能够出现。总之,此事急不得,万万不可强求,而我亦另有一个或许可以进行迂回变通处理的“Plan B”。 —————— 特别补记: 之前写完回帖后,忽又觉得有必要再郑重地说一下:非常喜欢跟gwiiku先生展开多面向、多层次的深度推进式的交流与互动,这样不仅可以更进一步触及我们共同关心的领域和话题,而且极有可能使我们彼此间后续有望形成更多的人文共识,还有基于整个琉球文明和超越纯冲绳语视域下的宏阔叙事。 很多人向往着诗意和远方。而我更是希望看到,从思考的门缝中亦能透出理性的光。盼以后能有更多的人,将会愿意和我们一同展开更有维度与深度的思想交流,以及互相成就更有营养与美感的讨论氛围。 喜欢的终究还是喜欢。于千万人之中,于时间的无涯里,总会见证着这样的情形与传说。长久以来,于无声处,我也很愿意将琉球语(冲绳语)比作我的“思無蔵”。 顺便也在此询问一下声同的各位:你们是否晓得琉球文化语境中的“思無蔵”是什么意思啊?而在美丽的冲绳语中,“思無蔵”又该怎么正确地读出来呢? [waga于2026-02-03 14:18编辑了帖子]
|
|
|
30#
发布于:2026-02-04 09:59
我以前也说过,我想出中文的冲绳语教材,现在看来,这件事恐怕很困难,没办法,出版社要考虑到市场接受度的问题
|
|
|
31#
发布于:2026-02-04 19:51
關於沖繩語的表記法,先生高見確實給我不少啟發。當整個社群、實際的使用者本身就是如此使用時,我這些外人又還有什麼話語權呢。這不禁讓我想起自己故鄉的往事。曾幾何時,有一位重量級的粵語專家何某,多年來堅持所謂的「正音」。細節在此不多贅述,簡而言之,他所主張的正音源自古語,並認為當今社會對某些詞彙的讀音是錯誤的,必須依據古籍、古詞加以糾正。然而,問題也正出在這裡:當社會上幾乎所有人都這樣說時,即便在語音學上被認為是「錯的」,強行矯正,就會合適嗎?如果所有發音都一律按照所謂正音來說,語言反而會變得啼笑皆非,甚至讓人不知所云。說到底,發音與語法本就不完全是邏輯推演的產物,而是在長期使用中自然形成的結果。大多數人這樣說,這本身就成了「正確」。所謂「時有古今,地有南北,字有更革,音有轉移,亦勢所必至。」將這個道理套用到沖繩語上亦然。既然多數人就是如此寫就,即使個人(如我)偏好另一種方式,也終究只是少數,僅顯得自己是個格格不入的怪胎,最終反而無法達成「溝通」這一語言最根本之目的。是故,從今我也要多多提醒自己。
原來關於沖繩語的學習材料,竟然有這麼多不為人知的故事,確實讓我大開眼界。誠然缺乏市場價值的教材,又有誰會願意與自己的錢包過不去而硬推呢。即便是極為熱心的人,也多半只能在能力所及的範圍內支持,終究不可能完全不計回報吧。不過話雖如此,縱使後學於沖繩語領域仍只是初生之犢,但他日若有任何地方能派上用場,我也願意略盡綿薄之力。 在這裡能與各位交流,實在是莫大榮幸。尤其能接觸並學習大家不同的思考方式與視角,讓我受益良多。這些觀點本身,就是任何教材都難以取代的寶貴養分。希望今後也能繼續向各位請教。 至於「思無蔵」,恰好我早個月前看到一句琉歌,非常有意境: 無蔵が面影(うむかじ)に 魅(ふぃ)かさりてぃ我身ぬ 傘に顔(かう)隠(かく)ち 忍(しぬ)で行(い)きゆん(ちゅん) 嗚呼噫嘻,這不就是大家的寫照嗎?在這浮華的世界裏,很多人都默默耕耘著一些不被主流重視的學問。而你卻被某種語言深深吸引,悄悄地一步一步走向她。這首戀歌說的或許不是情人,而正是我們對所愛之語言,明知艱難,仍不肯回頭的那份執念。 |
|
上一页
下一页